Ley Nº 24.051 — Residuos Peligrosos / 第 24.051 号法律 — 危险废物法
Ley Nº 24.051 — Residuos Peligrosos / 第 24.051 号法律 — 危险废物法
📋 元数据 / Metadatos
| 项目 / Concepto | 西班牙语 / Español | 中文 / 中文 |
|---|---|---|
| 法律编号 / Número de Ley | Ley Nº 24.051 | 第 24.051 号法律 |
| 名称 / Denominación | Residuos Peligrosos — Régimen Legal | 危险废物 — 法律制度 |
| 通过日期 / Sanción | 17 de diciembre de 1991 | 1991年12月17日 |
| 事实颁布 / Promulgación | 8 de enero de 1992 (de hecho) | 1992年1月8日(事实颁布) |
| 公布日期 / Publicación B.O. | 17 de enero de 1992 | 1992年1月17日 |
| 官方公报号 / Boletín Oficial N° | 27.307 | 第 27,307 号 |
| 立法机关 / Órgano Legislativo | Honorable Congreso de la Nación Argentina | 阿根廷国家荣誉国会 |
| 适用范围 / Ámbito | Nacional (con invitación a provincias) | 国家层面(邀请各省加入) |
| 执行机关 / Autoridad de Aplicación | Organismo de más alto nivel en política ambiental | 环境政策领域最高级别机构 |
| 章节数 / Capítulos | XI (11) | 十一章 |
| 条款数 / Artículos | 68 | 68 条 |
| 附件数 / Anexos | III (3) | 三个附件 |
📜 序言 / Preámbulo
ES: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina reunidos en Congreso, etc., sancionan con fuerza de Ley:
ZH: 阿根廷国家参议院和众议院召开国会会议,依法批准如下:
第一章 / CAPÍTULO I — 适用范围与一般规定 / DEL ÁMBITO DE APLICACIÓN Y DISPOSICIONES GENERALES
第 1 条 / ARTÍCULO 1°
ES: La generación, manipulación, transporte, tratamiento y disposición final de residuos peligrosos quedarán sujetos a las disposiciones de la presente ley, cuando se tratare de residuos generados o ubicados en lugares sometidos a jurisdicción nacional o, aunque ubicados en territorio de una provincia estuvieren destinados al transporte fuera de ella, o cuando, a criterio de la autoridad de aplicación, dichos residuos pudieren afectar a las personas o el ambiente más allá de la frontera de la provincia en que se hubiesen generado, o cuando las medidas higiénicas o de seguridad que a su respecto fuere conveniente disponer, tuvieren una repercusión económica sensible tal, que tornare aconsejable uniformarlas en todo el territorio de la Nación, a fin de garantizar la efectiva competencia de las empresas que debieran soportar la carga de dichas medidas.
ZH: 危险废物的产生、操作、运输、处理和最终处置,在下列情形下适用本法的规定:废物产生或位于国家管辖范围内的地点;或虽位于某省境内但拟运往省外的;或执行机关认为该废物可能对产生省份以外的人员或环境造成影响的;或就其应当采取的卫生或安全措施具有重大经济影响,为保障承担该等措施的企业的有效竞争力,宜在全国范围内统一规范的。
第 2 条 / ARTÍCULO 2°
ES: Será considerado peligroso, a los efectos de esta ley, todo residuo que pueda causar daño, directa o indirectamente, a seres vivos o contaminar el suelo, el agua, la atmósfera o el ambiente en general.
En particular serán considerados peligrosos los residuos indicados en el Anexo I o que posean alguna de las características enumeradas en el Anexo II de esta ley.
Las disposiciones de la presente serán también de aplicación a aquellos residuos peligrosos que pudieren constituirse en insumos para otros procesos industriales.
Quedan excluidos de los alcances de esta ley los residuos domiciliarios, los radiactivos y los derivados de las operaciones normales de los buques, los que se regirán por leyes especiales y convenios internacionales vigentes en la materia.
ZH: 就本法而言,凡能直接或间接对生物造成损害,或污染土壤、水体、大气或一般环境的废物,均应视为危险废物。
特别是本法附件 I 所列废物,或具有附件 II 所列任何特性的废物,均应视为危险废物。
本法的规定也适用于那些可作为其他工业过程投入物的危险废物。
生活垃圾、放射性废物以及船舶正常作业产生的废物,不适用本法,而应由相关特别法律和现行国际公约管辖。
第 3 条 / ARTÍCULO 3°
ES: Prohíbese la importación, introducción y transporte de todo tipo de residuos provenientes de otros países al territorio nacional y sus espacios aéreo y marítimo.
La presente prohibición se hace extensiva a los residuos de origen nuclear, sin perjuicio de lo establecido en el último párrafo del artículo anterior.
ZH: 禁止从其他国家进口、引入和运输任何类型的废物到国家领土及其领空和领海。
此禁令同样适用于核来源废物,但不影响前条最后一款的规定。
第二章 / CAPÍTULO II — 危险废物产生者与运营者登记 / DEL REGISTRO DE GENERADORES Y OPERADORES DE RESIDUOS PELIGROSOS
第 4 条 / ARTÍCULO 4°
ES: La autoridad de aplicación llevará y mantendrá actualizado un Registro Nacional de Generadores y Operadores de Residuos Peligrosos, en el que deberán inscribirse las personas físicas o jurídicas responsables de la generación, transporte, tratamiento y disposición final de residuos peligrosos.
ZH: 执行机关应建立并持续更新《国家危险废物产生者与运营者登记册》,负责危险废物产生、运输、处理和最终处置的自然人或法人均须在该登记册上注册。
第 5 条 / ARTÍCULO 5°
ES: Los generadores y operadores de residuos peligrosos deberán cumplimentar, para su inscripción en el Registro, los requisitos indicados en los artículos 15, 23 y 34, según corresponda.
Cumplidos los requisitos exigibles, la autoridad de aplicación otorgará el Certificado Ambiental, instrumento que acredita, en forma exclusiva, la aprobación del sistema de manipulación, transporte, tratamiento o disposición final que los inscriptos aplicarán a los residuos peligrosos.
Este Certificado Ambiental será renovado en forma anual.
ZH: 危险废物产生者和运营者为在登记册上注册,应按照第 15 条、第 23 条和第 34 条的规定,视情况履行相应要求。
满足要求后,执行机关应颁发《环境证书》,该证书是唯一证明注册人拟对危险废物实施的操作、运输、处理或最终处置系统已获批准的文书。
《环境证书》应每年更新。
第 6 条 / ARTÍCULO 6°
ES: La autoridad de aplicación deberá expedirse dentro de los noventa (90) días contados desde la presentación de la totalidad de los requisitos. En caso de silencio, vencido el término indicado, se aplicará lo dispuesto por el artículo 10 de la Ley Nacional de Procedimientos Administrativos N° 19.549.
ZH: 执行机关应自全部要求材料提交之日起九十(90)日内作出决定。逾期未作答复的,适用第 19,549 号《国家行政程序法》第 10 条的规定。
第 7 条 / ARTÍCULO 7°
ES: El Certificado Ambiental será requisito necesario para que la autoridad que en cada caso corresponda, pueda proceder a la habilitación de las respectivas industrias, transportes, plantas de tratamiento o disposición y otras actividades en general que generen u operen con residuos peligrosos.
La autoridad de aplicación de la presente ley podrá acordar con los organismos responsables de la habilitación y control de los distintos tipos de unidades de generación o transporte, la unificación de procedimientos que permita simplificar las tramitaciones, dejando a salvo la competencia y jurisdicción de cada uno de los organismos intervinientes.
ZH: 《环境证书》是各主管机关对产生或运营危险废物的相关工业、运输、处理或处置设施以及其他一般活动进行许可的必要条件。
本法执行机关可与负责各类产生或运输单位许可和监管的机构达成协议,统一程序以简化手续,同时不损害各参与机构的职能和管辖权。
第 8 条 / ARTÍCULO 8°
ES: Los obligados a inscribirse en el Registro que a la fecha de entrada en vigencia de la presente se encuentren funcionando, tendrán un plazo de ciento ochenta (180) días, contados a partir de la fecha de apertura del Registro, para la obtención del correspondiente Certificado Ambiental. Si las condiciones de funcionamiento no permitieren su otorgamiento, la autoridad de aplicación estará facultada a prorrogar por única vez el plazo, para que el responsable cumplimente los requisitos exigidos. Vencidos dichos plazos, y persistiendo el incumplimiento, serán de aplicación las sanciones previstas en el artículo 49.
ZH: 须在登记册上注册且在本法生效之日已在运营者,应自登记册开放之日起一百八十(180)日内取得相应的《环境证书》。若运营条件不允许颁发,执行机关有权一次性延长期限,以使责任人满足要求。上述期限届满仍未履行的,应适用第 49 条规定的处罚。
第 9 条 / ARTÍCULO 9°
ES: La falta, suspensión o cancelación de la inscripción de ley, no impedirá el ejercicio de las atribuciones acordadas a la autoridad de aplicación, ni eximirá a los sometidos a su régimen de las obligaciones y responsabilidades que se establecen para los inscriptos.
La autoridad de aplicación podrá inscribir de oficio a los titulares que por su actividad se encuentren comprendidos en los términos de la presente ley.
En caso de oposición, el afectado deberá acreditar, mediante el procedimiento que al respecto determine la reglamentación, que sus residuos no son peligrosos en los términos del artículo 2° de la presente.
ZH: 未注册、暂停注册或取消注册,不影响执行机关行使本法赋予的权力,也不免除受本制度约束者承担的适用于注册人的义务和责任。
执行机关可依职权将其活动属于本法范畴的主体予以注册。
提出异议的,受影响方应通过条例规定的程序证明其废物不属于本法第 2 条所指的危险废物。
第 10 条 / ARTÍCULO 10
ES: No será admitida la inscripción de sociedades cuando uno o más de sus directores, administradores, gerentes, mandatarios o gestores, estuvieren desempeñando o hubieren desempeñado alguna de esas funciones en sociedades que estén cumpliendo sanciones de suspensión o cancelación de la inscripción por violaciones a la presente ley cometidas durante su gestión.
ZH: 公司的一名或多名董事、管理人员、经理、代理人或经办人,正在或曾在因任职期间违反本法而被暂停或取消注册的公司中担任上述任何职务的,该公司不得予以注册。
第 11 条 / ARTÍCULO 11
ES: En el caso de que una sociedad no hubiera sido admitida en el Registro o que admitida haya sido inhabilitada, ni ésta ni sus integrantes podrán formar parte de otras sociedades para desarrollar actividades reguladas por esta ley, ni hacerlo a título individual, excepto los accionistas de sociedades anónimas y asociados de cooperativas que no actuaron en las funciones indicadas en el artículo anterior cuando se cometió la infracción que determinó la exclusión del Registro.
ZH: 公司未被登记册接纳或已被取消资格的,该公司及其成员均不得加入其他公司从事本法规范的活动,也不得以个人名义从事该等活动,但在导致除名的违规行为发生时并未担任前条所列职务的股份公司股东和合作社社员除外。
第三章 / CAPÍTULO III — 转运联单 / DEL MANIFIESTO
第 12 条 / ARTÍCULO 12
ES: La naturaleza y cantidad de los residuos generados, su origen, transferencia del generador al transportista, y de éste a la planta de tratamiento o disposición final, así como los procesos de tratamiento y eliminación a los que fueren sometidos, y cualquier otra operación que respecto de los mismos se realizare, quedará documentada en un instrumento que llevará la denominación de "manifiesto".
ZH: 所产生废物的性质和数量、其来源、从产生者到运输者的转移、以及从运输者到处理或最终处置设施的转移,以及对其进行处理和消除的过程,以及与其相关的任何其他作业,均应记录在称为"转运联单"的文件中。
第 13 条 / ARTÍCULO 13
ES: Sin perjuicio de los demás recaudos que determine la autoridad de aplicación, el manifiesto deberá contener:
a) Número serial del documento;
b) Datos identificatorios del generador, del transportista y de la planta destinataria de los residuos peligrosos, y sus respectivos números de inscripción en el Registro de Generadores y Operadores de Residuos Peligrosos;
c) Descripción y composición de los residuos peligrosos a ser transportados;
d) Cantidad total —en unidades de peso, volumen y concentración— de cada uno de los residuos peligrosos a ser transportados; tipo y número de contenedores que se carguen en el vehículo de transporte;
e) Instrucciones especiales para el transportista y el operador en el sitio de disposición final;
f) Firmas del generador, del transportista y del responsable de la planta de tratamiento o disposición final.
ZH: 在不影响执行机关确定的其他要求的前提下,转运联单应包含:
a) 文件的序列编号;
b) 产生者、运输者和接收危险废物的设施的识别数据,及其在《危险废物产生者与运营者登记册》中的注册号;
c) 拟运输危险废物的描述和成分;
d) 每种拟运输危险废物的总量(以重量、体积和浓度单位计);运输车辆装载容器的类型和数量;
e) 对运输者和最终处置场所运营者的特别指示;
f) 产生者、运输者和处理或最终处置设施负责人的签字。
第四章 / CAPÍTULO IV — 产生者 / DE LOS GENERADORES
第 14 条 / ARTÍCULO 14
ES: Será considerado generador, a los efectos de la presente, toda persona física o jurídica que, como resultado de sus actos o de cualquier proceso, operación o actividad, produzca residuos calificados como peligrosos en los términos del artículo 2° de la presente.
ZH: 就本法而言,任何自然人或法人,因其行为或任何过程、作业或活动而产生属于本法第 2 条所指危险废物的,均应视为产生者。
第 15 条 / ARTÍCULO 15
ES: Todo generador de residuos peligrosos, al solicitar su inscripción en el Registro Nacional de Generadores y Operadores de Residuos Peligrosos deberá presentar una declaración jurada en la que manifieste, entre otros datos exigibles, lo siguiente:
a) Datos identificatorios: nombre completo o razón social; nómina del directorio, socios gerentes, administradores, representantes y/o gestores, según corresponda; domicilio legal;
b) Domicilio real y nomenclatura catastral de las plantas generadoras de residuos peligrosos; características edilicias y de equipamiento;
c) Características físicas, químicas y/o biológicas de cada uno de los residuos que se generen;
d) Método y lugar de tratamiento y/o disposición final y forma de transporte, si correspondiere, para cada uno de los residuos peligrosos que se generen;
e) Cantidad anual estimada de cada uno de los residuos que se generen;
f) Descripción de procesos generadores de residuos peligrosos;
g) Listado de sustancias peligrosas utilizadas;
h) Método de evaluación de características de residuos peligrosos;
i) Procedimiento de extracción de muestras;
j) Método de análisis de lixiviado y estándares para su evaluación;
k) Listado del personal expuesto a efectos producidos por las actividades de generación reguladas por la presente ley, y procedimientos precautorios y de diagnóstico precoz.
Los datos incluidos en la presente declaración jurada serán actualizados en forma anual.
ZH: 危险废物产生者在申请注册《国家危险废物产生者与运营者登记册》时,应提交一份宣誓声明,其中应说明以下事项以及其他要求的数据:
a) 识别数据:全名或公司名称;董事会、管理合伙人、管理人员、代表和/或经办人名单,视情况而定;法定住所;
b) 产生危险废物设施的实际地址和地籍编号;建筑和设备特征;
c) 每种所产生废物的物理、化学和/或生物特性;
d) 每种所产生危险废物的处理和/或最终处置方法和地点,以及运输方式(如适用);
e) 每种所产生废物的年度估算数量;
f) 产生危险废物的过程描述;
g) 所用危险物质清单;
h) 危险废物特性评估方法;
i) 取样程序;
j) 浸出液分析方法及其评估标准;
k) 暴露于本法规范的产生活动影响下的人员名单,以及预防和早期诊断程序。
本宣誓声明中包含的数据应每年更新。
第 16 条 / ARTÍCULO 16
ES: La autoridad de aplicación establecerá el valor y la periodicidad de la tasa que deberán abonar los generadores, en función de la peligrosidad y cantidad de residuos que produjeren, y que no será superior al uno por ciento (1%) de la utilidad presunta promedio de la actividad en razón de la cual se generan los residuos peligrosos. A tal efecto tendrá en cuenta los datos contemplados en los incisos c), d), e), f), g), h), i) y j) del artículo anterior.
ZH: 执行机关应根据产生废物的危险性和数量,确定产生者应缴纳费款的金额和周期,该费款不超过产生危险废物活动推定平均利润的百分之一(1%)。为此,应考虑前条第 c)、d)、e)、f)、g)、h)、i)和 j)项所列数据。
第 17 条 / ARTÍCULO 17
ES: Los generadores de residuos peligrosos deberán:
a) Adoptar medidas tendientes a disminuir la cantidad de residuos peligrosos que generen;
b) Separar adecuadamente y no mezclar residuos peligrosos incompatibles entre sí;
c) Envasar los residuos, identificar los recipientes y su contenido, numerarlos y fecharlos, conforme lo disponga la autoridad de aplicación;
d) Entregar los residuos peligrosos que no trataren en sus propias plantas a los transportistas autorizados, con indicación precisa del destino final en el pertinente manifiesto, al que se refiere el artículo 12 de la presente.
ZH: 危险废物产生者应:
a) 采取措施减少所产生危险废物的数量;
b) 适当隔离、不得混合互不相容的危险废物;
c) 按照执行机关的规定,对废物进行包装,标识容器及其内容物,编号并标注日期;
d) 将不在自有设施中处理的危险废物交付给经授权的运输者,并在本法第 12 条所述的相应转运联单中注明准确的最终目的地。
第 18 条 / ARTÍCULO 18
ES: En el supuesto de que el generador esté autorizado por la autoridad de aplicación a tratar los residuos en su propia planta, deberá llevar un registro permanente de estas operaciones.
ZH: 如产生者经执行机关授权在自有设施中处理废物,则应建立此类作业的永久记录。
第 19 条 / ARTÍCULO 19 — 病理性废物产生者 / Generadores de Residuos Patológicos
ES: A los efectos de la presente ley se consideran residuos patológicos los siguientes:
a) Residuos provenientes de cultivos de laboratorio;
b) Restos de sangre y de sus derivados;
c) Residuos orgánicos provenientes del quirófano;
d) Restos de animales producto de la investigación médica;
e) Algodones, gasas, vendas usadas, ampollas, jeringas, objetos cortantes o punzantes, materiales descartables, elementos impregnados con sangre u otras sustancias putrescibles que no se esterilizan;
f) Agentes quimioterápicos.
Los residuos de naturaleza radiactiva se regirán por las disposiciones vigentes en esa materia, de conformidad con lo normado en el artículo 2°.
ZH: 就本法而言,以下物质视为病理性废物:
a) 实验室培养产生的废物;
b) 血液及其衍生物的残余物;
c) 手术室产生的有机废物;
d) 医学研究产生的动物残体;
e) 棉球、纱布、使用过的绷带、安瓿、注射器、切割或穿刺物品、一次性材料、浸染血液或其他未经灭菌的易腐烂物质的物品;
f) 化疗药物。
放射性废物应按照现行相关规定管理,符合第 2 条的规定。
第 20 条 / ARTÍCULO 20
ES: Las autoridades responsables de la habilitación de edificios destinados a hospitales, clínicas de atención médica u odontológica, maternidades, laboratorios de análisis clínicos, laboratorios de investigaciones biológicas, clínicas veterinarias y, en general, centros de atención de la salud humana y animal y centros de investigaciones biomédicas y en los que se utilicen animales vivos, exigirán como condición para otorgar esa habilitación el cumplimiento de las disposiciones de la presente.
ZH: 负责对医院、医疗或牙科诊所、产科、临床分析实验室、生物研究实验室、兽医诊所,以及一般人类和动物健康护理中心和生物医学研究中心及使用活体动物的场所进行许可的主管机关,应将遵守本法的规定作为予以许可的条件。
第 21 条 / ARTÍCULO 21
ES: No será de aplicación a los generadores de residuos patológicos lo dispuesto por el artículo 16.
ZH: 第 16 条的规定不适用于病理性废物产生者。
第 22 条 / ARTÍCULO 22
ES: Todo generador de residuos peligrosos es responsable, en calidad de dueño de los mismos, de todo daño producido por éstos, en los términos del Capítulo VII de la presente ley.
ZH: 所有危险废物产生者,作为废物的所有者,对废物造成的所有损害承担责任,适用本法第七章的规定。
第五章 / CAPÍTULO V — 危险废物运输者 / DE LOS TRANSPORTISTAS DE RESIDUOS PELIGROSOS
第 23 条 / ARTÍCULO 23
ES: Las personas físicas o jurídicas responsables del transporte de residuos peligrosos deberán acreditar, para su inscripción en el Registro Nacional de Generadores y Operadores de Residuos Peligrosos:
a) Datos identificatorios del titular de la empresa prestadora del servicio y domicilio legal de la misma;
b) Tipos de residuos a transportar;
c) Listado de todos los vehículos y contenedores a ser utilizados, así como los equipos a ser empleados en caso de peligro causado por accidente;
d) Prueba de conocimiento para proveer respuesta adecuada en caso de emergencia que pudiere resultar de la operación de transporte;
e) Póliza de seguro que cubra daños causados, o garantía suficiente que, para el caso, establezca la autoridad de aplicación.
Estos datos no son excluyentes de otros que pudiere solicitar la autoridad de aplicación.
ZH: 负责运输危险废物的自然人或法人,为在《国家危险废物产生者与运营者登记册》上注册,应证明以下事项:
a) 提供运输服务企业所有人的识别数据及其法定住所;
b) 拟运输的废物类型;
c) 拟使用的所有车辆和容器的清单,以及事故危险情况下拟使用的设备;
d) 证明具备对运输作业可能引发的紧急情况作出适当反应的知识;
e) 承保所致损害的保险单,或执行机关规定的充分担保。
以上数据不排除执行机关可能要求的其他数据。
第 24 条 / ARTÍCULO 24
ES: Toda modificación producida en relación con los datos exigidos en el artículo precedente será comunicada a la autoridad de aplicación dentro de un plazo de treinta (30) días de producida la misma.
ZH: 前条要求的数据发生任何变更的,应自变更发生之日起三十(30)日内通知执行机关。
第 25 条 / ARTÍCULO 25
ES: La autoridad de aplicación dictará las disposiciones complementarias a que deberán ajustarse los transportistas de residuos peligrosos, las que necesariamente deberán contemplar:
a) Apertura y mantenimiento por parte del transportista de un registro de las operaciones que realice, con individualización del generador, forma de transporte y destino final;
b) Normas de envasado y rotulado;
c) Normas operativas para el caso de derrame o liberación accidental de residuos peligrosos;
d) Capacitación del personal afectado a la conducción de unidades de transporte;
e) Obtención por parte de los conductores de su correspondiente licencia especial para operar unidades de transporte de sustancias peligrosas.
ZH: 执行机关应制定危险废物运输者须遵守的补充规定,该等规定必须包括:
a) 运输者建立并维护其所进行作业的记录,注明产生者、运输方式和最终目的地;
b) 包装和标签规范;
c) 危险废物泄漏或意外释放情况下的作业规范;
d) 运输车辆驾驶员培训;
e) 驾驶员取得相应的操作危险物质运输车辆特别许可证。
第 26 条 / ARTÍCULO 26
ES: El transportista sólo podrá recibir del generador residuos peligrosos si los mismos vienen acompañados del correspondiente manifiesto a que se refiere el artículo 12, los que serán entregados, en su totalidad y solamente, a las plantas de tratamiento o disposición final debidamente autorizadas que el generador hubiera indicado en el manifiesto.
ZH: 运输者仅在危险废物附有第 12 条所述相应转运联单时方可从产生者处接收该废物,且应将该废物全部且仅交付给产生者在转运联单中指明的经正式授权的处理或最终处置设施。
第 27 条 / ARTÍCULO 27
ES: Si por situación especial o emergencia los residuos no pudieren ser entregados en la planta de tratamiento o disposición final indicada en el manifiesto, el transportista deberá devolverlos al generador o transferirlos a las áreas designadas por la autoridad de aplicación con competencia territorial en el menor tiempo posible.
ZH: 因特殊情况或紧急情况,废物无法交付至转运联单中指明的处理或最终处置设施的,运输者应将废物返还产生者,或在最短时间内转运至具有属地管辖权的执行机关指定的区域。
第 28 条 / ARTÍCULO 28
ES: El transportista deberá cumplimentar, entre otros posibles, los siguientes requisitos:
a) Portar en la unidad durante el transporte de residuos peligrosos un manual de procedimientos así como materiales y equipamiento adecuados a fin de neutralizar o confinar inicialmente una eventual liberación de residuos;
b) Incluir a la unidad de transporte en un sistema de comunicación por radiofrecuencia;
c) Habilitar un registro de accidentes foliado, que permanecerá en la unidad transportadora, y en el que se asentarán los accidentes acaecidos durante el transporte;
d) Identificar en forma clara y visible al vehículo y a la carga, de conformidad con las normas nacionales vigentes al efecto y las internacionales a que adhiera la República Argentina;
e) Disponer, para el caso de transporte por agua, de contenedores que posean flotabilidad positiva aun con carga completa, y sean independientes respecto de la unidad transportadora.
ZH: 运输者应满足以下要求以及其他可能的要求:
a) 在运输危险废物的车辆中携带作业手册以及适当的材料和设备,以便对可能发生的废物释放进行初步中和或围堵;
b) 将运输车辆纳入无线电通信系统;
c) 设置装订成册的事故记录簿,存放于运输车辆中,记录运输过程中发生的事故;
d) 按照阿根廷现行国家规范和阿根廷加入的国际规范,清晰醒目地标识车辆和货物;
e) 在水路运输情况下,配备即使满载也具有正浮力且独立于运输工具的容器。
第 29 条 / ARTÍCULO 29
ES: El transportista tiene terminantemente prohibido:
a) Mezclar residuos peligrosos con residuos o sustancias no peligrosas, o residuos peligrosos incompatibles entre sí;
b) Almacenar residuos peligrosos por un período mayor de diez (10) días;
c) Transportar, transferir o entregar residuos peligrosos cuyo embalaje o envase sea deficiente;
d) Aceptar residuos cuya recepción no esté asegurada por una planta de tratamiento y/o disposición final;
e) Transportar simultáneamente residuos peligrosos incompatibles en una misma unidad de transporte.
ZH: 运输者严禁:
a) 将危险废物与非危险废物或物质混合,或将互不相容的危险废物相互混合;
b) 存放危险废物超过十(10)天;
c) 运输、转运或交付包装或容器有缺陷的危险废物;
d) 接收未经处理和/或最终处置设施确认接收的废物;
e) 在同一运输工具中同时运输互不相容的危险废物。
第 30 条 / ARTÍCULO 30
ES: En las provincias podrán trazarse rutas de circulación y áreas de transferencia dentro de sus respectivas jurisdicciones, las que serán habilitadas al transporte de residuos peligrosos. Asimismo las jurisdicciones colindantes podrán acordar las rutas a seguir por este tipo de vehículos, lo que se comunicará al organismo competente a fin de confeccionar cartas viales y la señalización para el transporte de residuos peligrosos.
Para las vías fluviales o marítimas la autoridad competente tendrá a su cargo el control sobre las embarcaciones que transporten residuos peligrosos, así como las maniobras de carga y descarga de los mismos.
ZH: 各省可在各自辖区内划定通行路线和转运区域,用于危险废物运输。相邻辖区也可商定此类车辆的行驶路线,并通知主管机构,以编制危险废物运输道路图和标识。
对于河流或海路,主管机关负责对运输危险废物的船舶及其装卸作业进行监管。
第 31 条 / ARTÍCULO 31
ES: Todo transportista de residuos peligrosos es responsable, en calidad de guardián de los mismos, de todo daño producido por éstos en los términos del Capítulo VII de la presente ley.
ZH: 所有危险废物运输者,作为废物的保管人,对废物造成的所有损害承担责任,适用本法第七章的规定。
第 32 条 / ARTÍCULO 32
ES: Queda prohibido el transporte de residuos peligrosos en el espacio aéreo sujeto a la jurisdicción argentina.
ZH: 禁止在阿根廷管辖的空域内运输危险废物。
第六章 / CAPÍTULO VI — 处理与最终处置设施 / DE LAS PLANTAS DE TRATAMIENTO Y DISPOSICIÓN FINAL
第 33 条 / ARTÍCULO 33
ES: Plantas de tratamiento son aquellas en las que se modifican las características físicas, la composición química o la actividad biológica de cualquier residuo peligroso, de modo tal que se eliminen sus propiedades nocivas, o se recupere energía y/o recursos materiales, o se obtenga un residuo menos peligroso, o se lo haga susceptible de recuperación, o más seguro para su transporte o disposición final.
Son plantas de disposición final los lugares especialmente acondicionados para el depósito permanente de residuos peligrosos en condiciones exigibles de seguridad ambiental.
En particular quedan comprendidas en este artículo todas aquellas instalaciones en las que se realicen las operaciones indicadas en el anexo III.
ZH: 处理设施是指改变任何危险废物的物理特性、化学成分或生物活性,从而消除其有害性质,或回收能源和/或物质资源,或获得危害较小的废物,或使其可回收利用,或使其更安全以便运输或最终处置的设施。
最终处置设施是指为在环境安全要求条件下永久存放危险废物而专门设置的场所。
特别是,凡进行附件 III 所述作业的所有设施均属于本条范畴。
第 34 条 / ARTÍCULO 34
ES: Es requisito para la inscripción de plantas de tratamiento y/o disposición final en el Registro Nacional de Generadores y Operadores de Residuos Peligrosos la presentación de una declaración jurada en la que se manifiesten, entre otros datos exigibles, los siguientes:
a) Datos identificatorios: Nombre completo y razón social; nómina, según corresponda, del directorio, socios gerentes, administradores, representantes, gestores; domicilio legal;
b) Domicilio real y nomenclatura catastral;
c) Inscripción en el Registro de la Propiedad Inmueble, en la que se consigne, específicamente, que dicho predio será destinado a tal fin;
d) Certificado de radicación industrial;
e) Características edilicias y de equipamiento de la planta; descripción y proyecto de cada una de las instalaciones o sitios en los cuales un residuo peligroso esté siendo tratado, transportado, almacenado transitoriamente o dispuesto;
f) Descripción de los procedimientos a utilizar para el tratamiento, el almacenamiento transitorio, las operaciones de carga y descarga y los de disposición final, y la capacidad de diseño de cada uno de ellos;
g) Especificación del tipo de residuos peligrosos a ser tratados o dispuestos, y estimación de la cantidad anual y análisis previstos para determinar la factibilidad de su tratamiento y/o disposición en la planta, en forma segura y a perpetuidad;
h) Manual de higiene y seguridad;
i) Planes de contingencia, así como procedimientos para registro de la misma;
j) Plan de monitoreo para controlar la calidad de las aguas subterráneas y superficiales;
k) Planes de capacitación del personal.
Tratándose de plantas de disposición final, la solicitud de inscripción será acompañada de:
a) Antecedentes y experiencias en la materia, si los hubiere;
b) Plan de cierre y restauración del área;
c) Estudio de impacto ambiental;
d) Descripción del sitio donde se ubicará la planta, y soluciones técnicas a adoptarse frente a eventuales casos de inundación o sismo que pudieren producirse, a cuyos efectos se adjuntará un dictamen del Instituto Nacional de Prevención Sísmica (INPRES) y/o del Instituto Nacional de Ciencias y Técnicas Hídricas (INCYTH), según correspondiere;
e) Estudios hidrogeológicos y procedimientos exigibles para evitar o impedir el drenaje y/o el escurrimiento de los residuos peligrosos y la contaminación de las fuentes de agua;
f) Descripción de los contenedores, recipientes, tanques, lagunas o cualquier otro sistema de almacenaje.
ZH: 处理和/或最终处置设施在《国家危险废物产生者与运营者登记册》上注册,需提交一份宣誓声明,其中应说明以下事项以及其他要求的数据:
a) 识别数据:全名和公司名称;董事会、管理合伙人、管理人员、代表、经办人名单(视情况而定);法定住所;
b) 实际地址和地籍编号;
c) 不动产登记册上的登记,其中应明确注明该地块将用于该目的;
d) 工业选址证书;
e) 设施的建筑和设备特征;正在处理、运输、暂存或处置危险废物的各安装设施或场所的描述和设计;
f) 处理、暂存、装卸作业和最终处置所用程序的描述,以及各自的设计能力;
g) 拟处理或处置的危险废物类型说明,年度数量估算,以及为确定在设施中安全和永久处理和/或处置的可行性而计划进行的分析;
h) 卫生与安全手册;
i) 应急计划及其记录程序;
j) 地下水和地表水质量监测计划;
k) 人员培训计划。
对于最终处置设施,注册申请还应附具:
a) 该领域的背景和经验(如有);
b) 区域封闭和恢复计划;
c) 环境影响研究;
d) 设施选址地点的描述,以及针对可能发生的洪水或地震情况拟采取的技术方案,为此应附具国家地震预防研究所(INPRES)和/或国家水科学与技术研究所(INCYTH)的意见书,视情况而定;
e) 水文地质研究及为防止或阻止危险废物排水和/或径流及水源污染所需的程序;
f) 容器、储存罐、池子、泻湖或任何其他储存系统的描述。
第 35 条 / ARTÍCULO 35
ES: Los proyectos de instalación de plantas de tratamiento y/o disposición final de residuos peligrosos deberán ser suscriptos por profesionales con incumbencia en la materia.
ZH: 危险废物处理和/或最终处置设施的安装项目应由具有相关领域资质的专业人员签署。
第 36 条 / ARTÍCULO 36
ES: En todos los casos los lugares destinados a la disposición final como relleno de seguridad deberán reunir las siguientes condiciones, no excluyentes de otras que la autoridad de aplicación pudiere exigir en el futuro:
a) Una permeabilidad del suelo no mayor de 10⁻⁷ cm/seg. hasta una profundidad no menor de ciento cincuenta (150) centímetros, tomando como nivel cero (0) la base del relleno de seguridad; o un sistema análogo, en cuanto a su estanqueidad o velocidad de penetración;
b) Una profundidad del nivel freático de por lo menos dos (2) metros, a contar desde la base del relleno de seguridad;
c) Una distancia de la periferia de los centros urbanos no menor que la que determine la autoridad de aplicación;
d) El proyecto deberá comprender una franja perimetral cuyas dimensiones determinará la autoridad de aplicación.
ZH: 在所有情况下,作为安全填埋场进行最终处置的场所应满足以下条件,但不排除执行机关将来可能要求的其他条件:
a) 土壤渗透性不超过 10⁻⁷ cm/s,深度不少于一百五十(150)厘米,以安全填埋场基底为零(0)米起算;或密封性或渗透速度等同的系统;
b) 地下水位深度自安全填埋场基底起算至少二(2)米;
c) 距城市中心外围的距离不小于执行机关确定的距离;
d) 项目应包含一条周边地带,其尺寸由执行机关确定。
第 37 条 / ARTÍCULO 37
ES: Tratándose de plantas existentes, la inscripción en el Registro y el otorgamiento del certificado ambiental implicará la autorización para funcionar.
En caso de denegarse la misma, caducará de pleno derecho cualquier autorización y/o permiso que pudiera haber obtenido su titular.
ZH: 对于现有设施,在登记册上注册并颁发环境证书,即意味着获准运营。
如被拒绝,其所有人已取得的任何授权和/或许可依法自动失效。
第 38 条 / ARTÍCULO 38
ES: Si se tratare de un proyecto para la instalación de una nueva planta, la inscripción en el Registro sólo implicará la aprobación del mismo y la autorización para la iniciación de las obras; para su tramitación será de aplicación lo dispuesto por el artículo 6°.
Una vez terminada la construcción de la planta, la autoridad de aplicación otorgará, si correspondiere, el Certificado Ambiental, que autoriza su funcionamiento.
ZH: 如属于新建设施安装项目,在登记册上注册仅表示该项目已获批准并获准开工;其办理适用第 6 条的规定。
设施建设完成后,执行机关如认为适当,应颁发《环境证书》,许可其运营。
第 39 条 / ARTÍCULO 39
ES: Las autorizaciones, que podrán ser renovadas, se otorgarán por un plazo máximo de diez (10) años, sin perjuicio de la renovación anual del Certificado Ambiental.
ZH: 该等授权可续期,最长期限为十(10)年,但不影响《环境证书》的年度更新。
第 40 条 / ARTÍCULO 40
ES: Toda planta de tratamiento y/o disposición final de residuos peligrosos deberá llevar un registro de operaciones permanente, en la forma que determine la autoridad de aplicación, el que deberá ser conservado a perpetuidad, aun si hubiere cerrado la planta.
ZH: 所有危险废物处理和/或最终处置设施应按照执行机关确定的方式建立永久作业记录,该记录应永久保存,即使设施已关闭。
第 41 条 / ARTÍCULO 41
ES: Para proceder al cierre de una planta de tratamiento y/o disposición final el titular deberá presentar ante la autoridad de aplicación, con una antelación mínima de noventa (90) días, un plan de cierre de la misma.
La autoridad de aplicación lo aprobará o desestimará en un plazo de treinta (30) días, previa inspección de la planta.
ZH: 要关闭处理和/或最终处置设施,其所有人应在至少九十(90)天前向执行机关提交关闭计划。
执行机关应在对设施进行检查后,在三十(30)日内批准或否决该计划。
第 42 条 / ARTÍCULO 42
ES: El plan de cierre deberá contemplar como mínimo:
a) Una cubierta con condiciones físicas similares a las exigidas en el inciso a) del artículo 36 y capaz de sustentar vegetación herbácea;
b) Continuación de programa de monitoreo de aguas subterráneas por el término que la autoridad de aplicación estime necesario, no pudiendo ser menor de cinco (5) años;
c) La descontaminación de los equipos e implementos no contenidos dentro de la celda o celdas de disposición, contenedores, tanques, restos, estructuras y equipos que hayan sido utilizados o hayan estado en contacto con residuos peligrosos.
ZH: 关闭计划应至少包括:
a) 具有与第 36 条第 a)项要求相似的物理条件并能支撑草本植被的覆盖层;
b) 在执行机关认为必要的期限内继续实施地下水监测计划,该期限不得少于五(5)年;
c) 对未包含在处置单元内的设备和工具、容器、储存罐、残余物、结构物和已使用过或接触过危险废物的设备进行去污处理。
第 43 条 / ARTÍCULO 43
ES: La autoridad de aplicación no podrá autorizar el cierre definitivo de la planta sin previa inspección de la misma.
ZH: 执行机关在未对设施进行事先检查的情况下,不得批准设施的最终关闭。
第 44 条 / ARTÍCULO 44
ES: En toda planta de tratamiento y/o disposición final, sus titulares serán responsables, en su calidad de guardianes de residuos peligrosos, de todo daño producido por éstos en función de lo prescripto en el Capítulo VII de la presente ley.
ZH: 在所有处理和/或最终处置设施中,其所有人作为危险废物的保管人,对废物造成的所有损害承担责任,适用本法第七章的规定。
第七章 / CAPÍTULO VII — 责任 / DE LAS RESPONSABILIDADES
第 45 条 / ARTÍCULO 45
ES: Se presume, salvo prueba en contrario, que todo residuo peligroso es cosa riesgosa en los términos del segundo párrafo del artículo 1113 del Código Civil, modificado por la Ley N° 17.711.
ZH: 除有相反证据外,推定所有危险废物均为经第 17,711 号法律修订的《民法典》第 1113 条第二款意义上的危险物品。
第 46 条 / ARTÍCULO 46
ES: En el ámbito de la responsabilidad extracontractual, no es oponible a terceros la transmisión o abandono voluntario del dominio de los residuos peligrosos.
ZH: 在合同外责任范围内,危险废物所有权的自愿转让或放弃不得对抗第三人。
第 47 条 / ARTÍCULO 47
ES: El dueño o guardián de un residuo peligroso no se exime de responsabilidad por demostrar la culpa de un tercero de quien no debe responder, cuya acción pudo ser evitada con el empleo del debido cuidado y atendiendo a las circunstancias del caso.
ZH: 危险废物的所有人或保管人不得以证明其无需负责的第三人有过错为由免除责任,但该第三人的行为本可通过采取适当谨慎并根据案情予以避免的情况除外。
第 48 条 / ARTÍCULO 48
ES: La responsabilidad del generador por los daños ocasionados por los residuos peligrosos no desaparece por la transformación, especificación, desarrollo, evolución o tratamiento de éstos, a excepción de aquellos daños causados por la mayor peligrosidad que un determinado residuo adquiere como consecuencia de un tratamiento defectuoso realizado en la planta de tratamiento o disposición final.
ZH: 产生者对危险废物所致损害的责任,不因废物的转化、特定化、发展、演变或处理而消失,但因处理或最终处置设施中进行的缺陷处理导致特定废物获得更高危险性所造成的损害除外。
第八章 / CAPÍTULO VIII — 违规与处罚 / DE LAS INFRACCIONES Y SANCIONES
第 49 条 / ARTÍCULO 49
ES: Toda infracción a las disposiciones de esta ley, su reglamentación y normas complementarias que en su consecuencia se dicten, será reprimida por la autoridad de aplicación con las siguientes sanciones, que podrán ser acumulativas:
a) Apercibimiento;
b) Multa de CINCUENTA MILLONES DE AUSTRALES (50.000.000) CONVERTIBLES —Ley 23.928— hasta cien (100) veces ese valor;
c) Suspensión de la inscripción en el Registro de treinta (30) días hasta un (1) año;
d) Cancelación de la inscripción en el Registro.
Estas sanciones se aplicarán con prescindencia de la responsabilidad civil o penal que pudiere imputarse al infractor.
La suspensión o cancelación de la inscripción en el Registro, implicará el cese de las actividades y la clausura del establecimiento o local.
ZH: 凡违反本法及其条例和据此制定的补充规范的行为,执行机关应处以以下处罚,可合并适用:
a) 警告;
b) 自五千万可兑换奥斯特拉尔(A 50,000,000,第 23,928 号法律)至该金额一百(100)倍的罚款;
c) 自三十(30)天至一(1)年的暂停登记册注册;
d) 取消登记册注册。
该等处罚的适用不影响可归责于违规者的民事或刑事责任。
暂停或取消登记册注册,意味着停止活动并关闭该机构或场所。
第 50 条 / ARTÍCULO 50
ES: Las sanciones establecidas en el artículo anterior se aplicarán, previo sumario que asegure el derecho de defensa, y se graduarán de acuerdo con la naturaleza de la infracción y el daño ocasionado.
ZH: 前条规定的处罚应在确保辩护权的简易程序后进行,并应根据违规的性质和造成的损害酌情分级适用。
第 51 条 / ARTÍCULO 51
ES: En caso de reincidencia, los mínimos y los máximos de las sanciones previstas en los incisos b) y c) del artículo 49 se multiplicarán por una cifra igual a la cantidad de reincidencias aumentada en una unidad. Sin perjuicio de ello, a partir de la tercera reincidencia en el lapso indicado más abajo, la autoridad de aplicación queda facultada para cancelar la inscripción en el Registro.
Se considerará reincidente al que, dentro del término de tres (3) años anteriores a la fecha de comisión de la infracción, haya sido sancionado por otra infracción.
ZH: 再犯的,第 49 条第 b)项和第 c)项处罚的最低和最高限度应乘以等于再犯次数加一的倍数。此外,在下述期限内第三次再犯的,执行机关有权取消其登记册注册。
凡在违规发生之日前三(3)年内曾因其他违规被处罚的,视为再犯。
第 52 条 / ARTÍCULO 52
ES: Las acciones para imponer sanciones a la presente ley prescriben a los cinco (5) años contados a partir de la fecha en que se hubiere cometido la infracción.
ZH: 对本法规定予以处罚的诉讼时效为自违规发生之日起五(5)年。
第 53 条 / ARTÍCULO 53
ES: Las multas a que se refiere el artículo 49 así como las tasas previstas en el artículo 16 serán percibidas por la autoridad de aplicación, e ingresarán como recurso de la misma.
ZH: 第 49 条所述罚款以及第 16 条规定的费款由执行机关收取,并作为其收入。
第 54 条 / ARTÍCULO 54
ES: Cuando el infractor fuere una persona jurídica, los que tengan a su cargo la dirección, administración o gerencia, serán personal y solidariamente responsables de las sanciones establecidas en el artículo 49.
ZH: 违规者为法人的,负责其领导、管理或经营的人员对第 49 条规定的处罚承担个人连带责任。
第九章 / CAPÍTULO IX — 刑事制度 / RÉGIMEN PENAL
第 55 条 / ARTÍCULO 55
ES: Será reprimido con las mismas penas establecidas en el artículo 200 del Código Penal, el que, utilizando los residuos a que se refiere la presente ley, envenenare, adulterare o contaminare de un modo peligroso para la salud, el suelo, el agua, la atmósfera o el ambiente en general.
Si el hecho fuere seguido de la muerte de alguna persona, la pena será de diez (10) a veinticinco (25) años de reclusión o prisión.
ZH: 凡利用本法所指废物,以危害健康的方式对土壤、水体、大气或一般环境进行毒害、掺杂或污染的,按《刑法典》第 200 条规定的相同刑罚处罚。
如该行为导致人员死亡,应处以十(10)年至二十五(25)年监禁或有期徒刑。
第 56 条 / ARTÍCULO 56
ES: Cuando alguno de los hechos previstos en el artículo anterior fuere cometido por imprudencia o negligencia o por impericia en el propio arte o profesión o por inobservancia de los reglamentos u ordenanzas, se impondrá prisión de un (1) mes a dos (2) años.
Si resultare enfermedad o muerte de alguna persona, la pena será de seis (6) meses a tres (3) años.
ZH: 如前条所述行为系因轻率、疏忽、自身技能或职业不熟练、或不遵守规章法令所致,应处以一(1)个月至二(2)年有期徒刑。
如导致人员患病或死亡,应处以六(6)个月至三(3)年有期徒刑。
第 57 条 / ARTÍCULO 57
ES: Cuando alguno de los hechos previstos en los dos artículos anteriores se hubiesen producido por decisión de una persona jurídica, la pena se aplicará a los directores, gerentes, síndicos, miembros del consejo de vigilancia, administradores, mandatarios o representantes de la misma que hubiesen intervenido en el hecho punible, sin perjuicio de las demás responsabilidades penales que pudiesen existir.
ZH: 如前两条所述行为系由法人决定所致,刑罚应适用于参与该可罚行为的董事、经理、监事、监事会成员、管理人员、代理人或代表,但不影响可能存在的其他刑事责任。
第 58 条 / ARTÍCULO 58
ES: Será competente para conocer de las acciones penales que deriven de la presente ley la Justicia Federal.
ZH: 因本法产生的刑事诉讼由联邦司法机关管辖。
第十章 / CAPÍTULO X — 执行机关 / DE LA AUTORIDAD DE APLICACIÓN
第 59 条 / ARTÍCULO 59
ES: Será autoridad de aplicación de la presente ley el organismo de más alto nivel con competencia en el área de la política ambiental, que determine el Poder Ejecutivo.
ZH: 本法的执行机关为国家行政权力机关确定的环境政策领域具有管辖权的最高级别机构。
第 60 条 / ARTÍCULO 60
ES: Compete a la autoridad de aplicación:
a) Entender en la determinación de los objetivos y políticas en materia de residuos peligrosos, privilegiando las formas de tratamiento que impliquen el reciclado y reutilización de los mismos, y la incorporación de tecnologías más adecuadas desde el punto de vista ambiental;
b) Ejecutar los planes, programas y proyectos del área de su competencia, elaborados conforme las directivas que imparta el Poder Ejecutivo;
c) Entender en la fiscalización de la generación, manipulación, transporte, tratamiento y disposición final de los residuos peligrosos;
d) Entender en el ejercicio del poder de policía ambiental, en lo referente a residuos peligrosos, e intervenir en la radicación de las industrias generadoras de los mismos;
e) Entender en la elaboración y fiscalización de las normas relacionadas con la contaminación ambiental;
f) Crear un sistema de información de libre acceso a la población, con el objeto de hacer públicas las medidas que se implementen en relación con la generación, manipulación, transporte, tratamiento y disposición final de residuos peligrosos;
g) Realizar la evaluación del impacto ambiental respecto de todas las actividades relacionadas con los residuos peligrosos;
h) Dictar normas complementarias en materia de residuos peligrosos;
i) Intervenir en los proyectos de inversión que cuenten o requieran financiamiento específico proveniente de organismos o instituciones nacionales o de la cooperación internacional;
j) Administrar los recursos de origen nacional destinados al cumplimiento de la presente ley;
k) Elaborar y proponer al Poder Ejecutivo la reglamentación de la presente ley;
l) Ejercer todas las demás facultades y atribuciones que por esta ley se le confieren.
ZH: 执行机关的职责如下:
a) 确定危险废物领域的目标和政策,优先考虑涉及废物回收和再利用的处理方式,以及采用从环境角度看最合适的技术;
b) 执行根据国家行政权力机关指令编制的属于其职权范围的计划、方案和项目;
c) 对危险废物的产生、操作、运输、处理和最终处置进行监督;
d) 在危险废物方面行使环境警察权,并介入产生危险废物的工业选址事宜;
e) 制定和监督与环境污染相关的规范;
f) 建立可供公众自由访问的信息系统,以公开在危险废物产生、操作、运输、处理和最终处置方面实施的措施;
g) 对所有与危险废物相关的活动进行环境影响评估;
h) 制定危险废物方面的补充规范;
i) 介入拥有或需要国家机构或国际合作专项融资的投资项目;
j) 管理用于实施本法的国家来源资源;
k) 编制并向国家行政权力机关提出本法的条例草案;
l) 行使本法赋予的所有其他职能和权力。
第 61 条 / ARTÍCULO 61
ES: La autoridad de aplicación privilegiará la contratación de los servicios que puedan brindar los organismos oficiales competentes y universidades nacionales y provinciales, para la asistencia técnica a que el ejercicio de sus atribuciones requiriere.
ZH: 执行机关在行使其职权所需的技术援助方面,应优先与主管官方机构以及国立和省级大学签约。
第 62 条 / ARTÍCULO 62
ES: En el ámbito de la autoridad de aplicación funcionará una Comisión Interministerial de Residuos Peligrosos, con el objeto de coordinar las acciones de las diferentes áreas de gobierno. Estará integrada por representantes —con nivel de Director Nacional— de los siguientes ministerios: de Defensa —Gendarmería Nacional y Prefectura Naval Argentina—, de Economía y Obras y Servicios Públicos —Secretarías de Transporte y de Industria y Comercio— y de Salud y Acción Social —Secretarías de Salud y de Vivienda y Calidad Ambiental—.
ZH: 在执行机关内设一个危险废物部际委员会,以协调政府各领域的行动。该委员会由以下部委的代表(国家主任级别)组成:国防部(国家宪兵队和阿根廷海岸警卫队)、经济与公共工程和服务部(运输秘书处和工商秘书处)、卫生与社会行动部(卫生秘书处和住房与环境质量秘书处)。
第 63 条 / ARTÍCULO 63
ES: La autoridad de aplicación será asistida por un Consejo Consultivo, de carácter honorario, que tendrá por objeto asesorar y proponer iniciativas sobre temas relacionados con la presente ley.
Estará integrado por representantes de: Universidades nacionales, provinciales o privadas; centros de investigaciones; asociaciones y colegios de profesionales; asociaciones de trabajadores y de empresarios; organizaciones no gubernamentales ambientalistas y toda otra entidad representativa de sectores interesados. Podrán integrarlo, además, a criterio de la autoridad de aplicación, personalidades reconocidas en temas relacionados con el mejoramiento de la calidad de vida.
ZH: 执行机关应有一个荣誉性质的咨询委员会协助其工作,该委员会的目标是就与本法相关的事项提供咨询和建议。
该委员会由以下机构代表组成:国立、省级或私立大学;研究中心;专业协会和行业公会;劳动者和企业家协会;环保非政府组织以及任何其他相关利益方代表机构。此外,执行机关可酌情邀请在改善生活质量相关领域公认的知名人士加入。
第十一章 / CAPÍTULO XI — 补充规定 / DISPOSICIONES COMPLEMENTARIAS
第 64 条 / ARTÍCULO 64
ES: Sin perjuicio de las modificaciones que la autoridad de aplicación pudiere introducir en atención a los avances científicos o tecnológicos, integran la presente ley los anexos que a continuación se detallan:
I — Categorías sometidas a control.
II — Lista de características peligrosas.
III — Operaciones de eliminación.
ZH: 在不影响执行机关根据科学或技术进步可能进行的修改的前提下,本法的组成部分包括以下附件:
I — 受控类别。
II — 危险特性清单。
III — 消除作业。
第 65 条 / ARTÍCULO 65
ES: Deróganse todas las disposiciones que se oponen a la presente ley.
ZH: 废止所有与本法相抵触的规定。
第 66 条 / ARTÍCULO 66
ES: La presente ley será de orden público y entrará en vigencia a los noventa (90) días de su promulgación, plazo dentro del cual el Poder Ejecutivo la reglamentará.
ZH: 本法属于公共秩序范畴,自颁布之日起九十(90)日后生效,国家行政权力机关应在此期限内制定本条例。
第 67 条 / ARTÍCULO 67
ES: Se invita a las provincias y a los respectivos municipios, en el área de su competencia, a dictar normas de igual naturaleza que la presente para el tratamiento de los residuos peligrosos.
ZH: 邀请各省及各市在其各自管辖范围内制定与本法律性质相同的危险废物处理规范。
第 68 条 / ARTÍCULO 68
ES: Comuníquese al Poder Ejecutivo. — ALBERTO R. PIERRI. — EDUARDO MENEM. — Mario D. Fassi. — Juan Estrada.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS DIECISIETE DÍAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y UNO.
ZH: 送达国家行政权力机关。— ALBERTO R. PIERRI. — EDUARDO MENEM. — Mario D. Fassi. — Juan Estrada.
公元一九九一年十二月十七日于布宜诺斯艾利斯阿根廷国会会议厅。
附件 I / ANEXO I — 受控类别 / CATEGORÍAS SOMETIDAS A CONTROL
废物流 / Corrientes de desechos
| 编号 / Código | 西班牙语 / Español | 中文 / 中文 |
|---|---|---|
| Y1 | Desechos clínicos resultantes de la atención médica prestada en hospitales, centros médicos y clínicas para salud humana y animal. | 医院、医疗中心和诊所提供人类和动物健康医疗服务产生的临床废物。 |
| Y2 | Desechos resultantes de la producción y preparación de productos farmacéuticos. | 药品生产和配制产生的废物。 |
| Y3 | Desechos de medicamentos y productos farmacéuticos para la salud humana y animal. | 人类和动物健康用药和药品废物。 |
| Y4 | Desechos resultantes de la producción, la preparación y utilización de biocidas y productos fitosanitarios. | 生物杀灭剂和植物检疫产品的生产、配制和使用产生的废物。 |
| Y5 | Desechos resultantes de la fabricación, preparación y utilización de productos químicos para la preservación de la madera. | 木材防腐化学品制造、配制和使用产生的废物。 |
| Y6 | Desechos resultantes de la producción, la preparación y la utilización de disolventes orgánicos. | 有机溶剂的生产、配制和使用产生的废物。 |
| Y7 | Desechos que contengan cianuros, resultantes del tratamiento térmico y las operaciones de temple. | 热处理和淬火作业产生的含氰化物废物。 |
| Y8 | Desechos de aceites minerales no aptos para el uso a que estaban destinados. | 不再适合原定用途的矿物油废物。 |
| Y9 | Mezclas y emulsiones de desecho de aceite y agua o de hidrocarburos y agua. | 废油与水或碳氢化合物与水的混合物和乳化液。 |
| Y10 | Sustancias y artículos de desecho que contengan o estén contaminados por bifenilos policlorados (PCB), trifenilos policlorados (PCT) o bifenilos polibromados (PBB). | 含有或被多氯联苯(PCB)、多氯三联苯(PCT)或多溴联苯(PBB)污染的废物物质和物品。 |
| Y11 | Residuos alquitranados resultantes de la refinación, destilación o cualquier otro tratamiento pirolítico. | 精炼、蒸馏或任何其他热解处理产生的焦油状残余物。 |
| Y12 | Desechos resultantes de la producción, preparación y utilización de tintas, colorantes, pigmentos, pinturas, lacas o barnices. | 油墨、染料、颜料、油漆、清漆或亮光漆的生产、配制和使用产生的废物。 |
| Y13 | Desechos resultantes de la producción, preparación y utilización de resinas, látex, plastificantes o colas y adhesivos. | 树脂、胶乳、增塑剂或胶水和粘合剂的生产、配制和使用产生的废物。 |
| Y14 | Sustancias químicas de desecho, no identificadas o nuevas, resultantes de la investigación y el desarrollo o de las actividades de enseñanza y cuyos efectos en el ser humano o el medio ambiente no se conozcan. | 研究和开发或教学活动产生的、未识别或新的、对人类或环境影响未知的废弃化学物质。 |
| Y15 | Desechos de carácter explosivo que no estén sometidos a una legislación diferente. | 不受其他法律管辖的具有爆炸性的废物。 |
| Y16 | Desechos resultantes de la producción, preparación y utilización de productos químicos y materiales para fines fotográficos. | 摄影用化学品和材料的生产、配制和使用产生的废物。 |
| Y17 | Desechos resultantes del tratamiento de superficies de metales y plásticos. | 金属和塑料表面处理产生的废物。 |
| Y18 | Residuos resultantes de las operaciones de eliminación de desechos industriales. | 工业废物消除作业产生的残余物。 |
含有下列成分的废物 / Desechos que tengan como constituyente
| 编号 / Código | 西班牙语 / Español | 中文 / 中文 |
|---|---|---|
| Y19 | Metales carbonilos. | 羰基金属。 |
| Y20 | Berilio, compuestos de berilio. | 铍、铍化合物。 |
| Y21 | Compuestos de cromo hexavalente. | 六价铬化合物。 |
| Y22 | Compuestos de cobre. | 铜化合物。 |
| Y23 | Compuestos de zinc. | 锌化合物。 |
| Y24 | Arsénico, compuestos de arsénico. | 砷、砷化合物。 |
| Y25 | Selenio, compuestos de selenio. | 硒、硒化合物。 |
| Y26 | Cadmio, compuestos de cadmio. | 镉、镉化合物。 |
| Y27 | Antimonio, compuestos de antimonio. | 锑、锑化合物。 |
| Y28 | Telurio, compuestos de telurio. | 碲、碲化合物。 |
| Y29 | Mercurio, compuestos de mercurio. | 汞、汞化合物。 |
| Y30 | Talio, compuestos de talio. | 铊、铊化合物。 |
| Y31 | Plomo, compuestos de plomo. | 铅、铅化合物。 |
| Y32 | Compuestos inorgánicos de flúor, con exclusión de fluoruro cálcico. | 无机氟化合物,氟化钙除外。 |
| Y33 | Cianuros inorgánicos. | 无机氰化物。 |
| Y34 | Soluciones ácidas o ácidos en forma sólida. | 酸性溶液或固体形式的酸。 |
| Y35 | Soluciones básicas o bases en forma sólida. | 碱性溶液或固体形式的碱。 |
| Y36 | Asbestos (polvo y fibras). | 石棉(粉尘和纤维)。 |
| Y37 | Compuestos orgánicos de fósforo. | 有机磷化合物。 |
| Y38 | Cianuros orgánicos. | 有机氰化物。 |
| Y39 | Fenoles, compuestos fenólicos, con inclusión de clorofenoles. | 酚类、酚类化合物,包括氯酚。 |
| Y40 | Éteres. | 醚类。 |
| Y41 | Solventes orgánicos halogenados. | 卤化有机溶剂。 |
| Y42 | Disolventes orgánicos, con exclusión de disolventes halogenados. | 有机溶剂,卤化溶剂除外。 |
| Y43 | Cualquier sustancia del grupo de los dibenzofuranos policlorados. | 多氯二苯并呋喃类的任何物质。 |
| Y44 | Cualquier sustancia del grupo de las dibenzoparadioxinas policloradas. | 多氯二苯并对二噁英类的任何物质。 |
| Y45 | Compuestos organohalogenados, que no sean las sustancias mencionadas en el presente anexo (por ejemplo, Y39, Y41, Y42, Y43, Y44). | 本附件未提及的有机卤化合物(如 Y39、Y41、Y42、Y43、Y44)。 |
附件 II / ANEXO II — 危险特性清单 / LISTA DE CARACTERÍSTICAS PELIGROSAS
| 联合国类别 / Clase ONU | 代码 / Código | 特性 / Característica | 说明 / Descripción |
|---|---|---|---|
| 1 | H1 | 爆炸性 / Explosivos | 爆炸性物质或废物指本身能够通过化学反应,以一定温度、压力和速度产生气体从而对周围区域造成损害的固体或液体物质或废物(或物质或废物的混合物)。 |
| 3 | H3 | 易燃液体 / Líquidos inflamables | 易燃液体指在闭杯试验中温度不超过 60.5°C 或在开杯试验中温度不超过 65.6°C 时释放易燃蒸气的液体或液体混合物,或含有溶解或悬浮固体的液体(如油漆、清漆、亮光漆等,但不包括因其危险特性另有分类的物质或废物)。 |
| 4.1 | H4.1 | 易燃固体 / Sólidos inflamables | 指除爆炸物分类之外的固体或固体废物,在运输条件下容易燃烧或因摩擦可能引发或助长火灾。 |
| 4.2 | H4.2 | 易于自燃的物质或废物 / Sustancias o desechos susceptibles de combustión espontánea | 指在正常运输条件下易于自热,或与空气接触时加热而后可能着火的物质或废物。 |
| 4.3 | H4.3 | 遇水释放易燃气体的物质或废物 / Sustancias o desechos que, en contacto con el agua, emiten gases inflamables | 指通过与水反应,易于自燃或释放危险数量易燃气体的物质或废物。 |
| 5.1 | H5.1 | 氧化性 / Oxidantes | 指本身未必可燃,但通常通过释放氧气可导致或促进其他材料燃烧的物质或废物。 |
| 5.2 | H5.2 | 有机过氧化物 / Peróxidos orgánicos | 含有二价 —O—O— 结构的有机物质或废物,是热不稳定物质,可发生自加速放热分解。 |
| 6.1 | H6.1 | 急性毒性(有毒)/ Tóxicos (venenosos) agudos | 指摄入、吸入或皮肤接触后可导致死亡或严重伤害或损害人类健康的物质或废物。 |
| 6.2 | H6.2 | 感染性物质 / Sustancias infecciosas | 指含有活体微生物或其毒素、已知或推定为动物或人类疾病病原体的物质或废物。 |
| 8 | H8 | 腐蚀性 / Corrosivos | 指通过化学作用对接触的活体组织造成严重损害,或在泄漏情况下可能严重损害甚至毁坏其他货物或运输工具的物质或废物;也可能引发其他危险。 |
| 9 | H10 | 与空气或水接触释放有毒气体 / Liberación de gases tóxicos en contacto con el aire o el agua | 指通过与空气或水反应,可能释放危险数量有毒气体的物质或废物。 |
| 9 | H11 | 毒性物质(具有延迟或慢性效应)/ Sustancias tóxicas (con efectos retardados o crónicos) | 指吸入、摄入或渗透皮肤后可能引发延迟或慢性效应,包括致癌性的物质或废物。 |
| 9 | H12 | 生态毒性 / Ecotóxicos | 指释放后因生物累积或对生物系统的毒性效应而对环境产生或可能产生即时或延迟不利影响的物质或废物。 |
| 9 | H13 | 可能产生其他物质 / Sustancias que pueden dar origen a otra sustancia | 指在处置后可能通过某种方式(如浸出产物)产生具有上述任何特性的另一种物质的物质。 |
附件 III / ANEXO III — 消除作业 / OPERACIONES DE ELIMINACIÓN
A. 不能导致资源回收、再循环、再生、直接再利用或其他用途的作业
| 代码 | 作业 / Operación |
|---|---|
| D1 | 地下或地上存放(如填埋等)。 |
| D2 | 土地处理(如土壤中液体或污泥废弃物的生物降解等)。 |
| D3 | 深层注入(如将可泵送废物注入井中、盐丘、天然地质断层等)。 |
| D4 | 地表存放(如将液体或污泥废物排入坑、池、泻湖等)。 |
| D5 | 特别设计的填埋场(如排入彼此隔离并与环境隔离且覆盖的独立隔室等)。 |
| D6 | 排入海洋和海洋以外的水体。 |
| D7 | 排入海洋,包括埋入海床。 |
| D8 | 本附件其他部分未指明的生物处理,其产生的最终化合物或混合物通过 A 节所列任何作业进行消除(如蒸发、干燥、煅烧、中和、沉淀等)。 |
| D9 | 本附件其他部分未指明的物理化学处理,其产生的最终化合物或混合物通过 A 节所列任何作业进行消除(如蒸发、干燥、煅烧、中和、沉淀等)。 |
| D10 | 陆地焚烧。 |
| D11 | 海上焚烧。 |
| D12 | 永久存放(如将容器放置在矿井中等)。 |
| D13 | 在 A 节所列任何作业之前进行组合或混合。 |
| D14 | 在 A 节所列任何作业之前重新包装。 |
| D15 | 在 A 节所列任何作业之前的储存。 |
B. 可导致资源回收、再循环、再生、直接再利用和其他用途的作业
| 代码 | 作业 / Operación |
|---|---|
| R1 | 用作燃料(非直接焚烧)或其他产生能源的方式。 |
| R2 | 溶剂回收或再生。 |
| R3 | 不用作溶剂的有机物质的再循环或回收。 |
| R4 | 金属和金属化合物的再循环或回收。 |
| R5 | 其他无机物质的再循环或回收。 |
| R6 | 酸或碱的再生。 |
| R7 | 用于减少污染的组分的回收。 |
| R8 | 催化剂组分的回收。 |
| R9 | 废油的再生或其他再利用。 |
| R10 | 有利于农业或生态改善的土壤处理。 |
| R11 | 利用 R1 至 R10 任何作业产生的残余材料。 |
| R12 | 废物交换以进行 R1 至 R11 任何作业。 |
| R13 | 为进行 B 节所列任何作业而积累材料。 |
📊 概览总结 / RESUMEN GENERAL
| 章节 / Capítulo | 条款 / Artículos | 主要内容 / Contenido Principal |
|---|---|---|
| I. 适用范围与一般规定 | 第 1–3 条 | 法律适用范围、危险废物定义(参见附件 I 和 II)、禁止进口废物 |
| II. 产生者与运营者登记 | 第 4–11 条 | 国家登记册、环境证书、注册要求与期限、公司注册限制 |
| III. 转运联单 | 第 12–13 条 | 废物追踪文件制度、联单内容要求 |
| IV. 产生者 | 第 14–22 条 | 产生者定义、注册宣誓声明要求、产生者义务(减量/隔离/包装)、病理性废物、费率、产生者责任 |
| V. 运输者 | 第 23–32 条 | 运输者注册要求、运输规范、禁止事项、运输路线、禁止空中运输、运输者责任 |
| VI. 处理与最终处置设施 | 第 33–44 条 | 处理与处置设施定义、注册要求(含环境影响、水文地质研究)、安全填埋条件、关闭计划、设施所有人责任 |
| VII. 责任 | 第 45–48 条 | 危险物品推定、所有权转让不抗辩、第三方过错不免责、处理后责任延续 |
| VIII. 违规与处罚 | 第 49–54 条 | 警告/罚款/暂停/取消注册、再犯加重、5年时效、法人个人连带责任 |
| IX. 刑事制度 | 第 55–58 条 | 污染环境刑罚(援引刑法典第200条)、过失刑、法人刑事责任、联邦司法管辖 |
| X. 执行机关 | 第 59–63 条 | 国家环境最高机构、十二项职能、部际委员会、咨询委员会 |
| XI. 补充规定 | 第 64–68 条 | 附件构成、废止冲突规定、公共秩序法、90天生效、邀请各省立法 |
| 附件 I | Y1–Y45 | 受控废物类别(18 种废物流 + 27 种含特定成分废物) |
| 附件 II | H1–H13 | 危险特性清单(爆炸性、易燃性、毒性、腐蚀性、生态毒性等) |
| 附件 III | D1–D15 / R1–R13 | 消除作业:A 节 15 种处置作业 + B 节 13 种回收作业 |
来源 / Fuente: Argentina.gob.ar — Ley 24.051
翻译日期 / Fecha de traducción: 2026-05-14
翻译说明 / Nota: 本翻译仅供参考,以西班牙语原文为准。La presente traducción es solo de referencia y prevalece el texto original en español.