Ley 25.612 — Gestión Integral de Residuos Industriales y de Actividades de Servicio
Ley 25.612 — Gestión Integral de Residuos Industriales y de Actividades de Servicio
第 25.612 号法律 — 工业废物及服务活动废物综合管理法
📋 基本信息 / Información General
| 项目 / Item | 内容 / Contenido |
|---|---|
| 法律编号 / Nº de Ley | Ley 25.612 |
| 法律名称(西) / Nombre (ES) | Gestión Integral de Residuos Industriales y de Actividades de Servicio |
| 法律名称(中) / Nombre (ZH) | 工业废物及服务活动废物综合管理法 |
| 颁布机关 / Órgano Emisor | 阿根廷国家议会 / Honorable Congreso de la Nación Argentina |
| 通过日期 / Fecha de Sanción | 2002年7月3日 / 3 de julio de 2002 |
| 部分颁布 / Promulgación | 2002年7月25日(部分颁布)/ 25 de julio de 2002 (Parcialmente) |
| 公布日期 / Publicación en BO | 2002年7月29日 / 29 de julio de 2002 |
| 官方公报编号 / Nº de BO | 29,950 |
| 性质 / Naturaleza | 环境保护最低标准法 / Ley de Presupuestos Mínimos de Protección Ambiental |
| 依据宪法 / Base Constitucional | 阿根廷国家宪法第41条 / Artículo 41 de la Constitución Nacional |
| 废止 / Deroga | 第 24.051 号法律 / Ley 24.051 (部分保留 / con reservas parciales) |
| 执行主管机构 / Autoridad de Aplicación | 由行政权力机关确定的具有环境职能的部门 / Área con competencia ambiental que determine el Poder Ejecutivo |
| 适用范围 / Ámbito de Aplicación | 阿根廷全国领土 / Todo el territorio nacional |
| 法律属性 / Carácter | 公共秩序法 / Ley de orden público (Art. 63) |
| 条款总数 / Total de Artículos | 64条 / 64 artículos |
📜 序言 / Preámbulo
ES: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina reunidos en Congreso, etc. sancionan con fuerza de Ley: Gestión integral de residuos industriales y de actividades de servicios.
ZH: 阿根廷国家参议院和众议院召开国会,以法律效力批准如下:工业废物及服务活动废物综合管理法。
ES: Establécense los presupuestos mínimos de protección ambiental sobre la gestión integral de residuos de origen industrial y de actividades de servicio, que sean generados en todo el territorio nacional y derivados de procesos industriales o de actividades de servicios. Niveles de riesgo. Generadores. Tecnologías. Registros. Manifiesto. Transportistas. Plantas de tratamiento y disposición final. Responsabilidad civil. Responsabilidad administrativa. Jurisdicción. Autoridad de aplicación. Disposiciones complementarias.
ZH: 兹制定关于工业来源及服务活动产生的废物综合管理的环境保护最低标准,适用于全国领土范围内产生且源于工业过程或服务活动的废物。涉及:风险等级、产生者、技术、登记、转移联单、运输者、处理与最终处置设施、民事责任、行政责任、管辖权、执行机构、补充规定。
ES: Sancionada: Julio 3 de 2002. Promulgada Parcialmente: Julio 25 de 2002.
ZH: 通过日期:2002年7月3日。部分颁布:2002年7月25日。
第一篇 / TÍTULO I
第一章:总则 / Capítulo I — De las Disposiciones Generales
第1条 / ARTÍCULO 1º
ES: Las disposiciones de la presente ley establecen los presupuestos mínimos de protección ambiental sobre la gestión integral de residuos de origen industrial y de actividades de servicio, que sean generados en todo el territorio nacional, y sean derivados de procesos industriales o de actividades de servicios.
ZH: 本法规定确立了关于工业来源及服务活动产生的废物综合管理的环境保护最低标准,适用于全国领土范围内产生且源于工业过程或服务活动的废物。
ES: Se entiende por proceso industrial, toda actividad, procedimiento, desarrollo u operación de conservación, reparación o transformación en su forma, esencia, calidad o cantidad de una materia prima o material para la obtención de un producto final mediante la utilización de métodos industriales.
ZH: "工业过程"是指通过对原材料或物料的形式、本质、质量或数量进行保存、修理或改造的任何活动、程序、开发或操作,以利用工业方法获得最终产品。
ES: Se entiende por actividad de servicio, toda actividad que complementa a la industrial o que por las características de los residuos que genera sea asimilable a la anterior, en base a los niveles de riesgo que determina la presente.
ZH: "服务活动"是指补充工业活动的任何活动,或因其产生的废物特性可视为与前者类似的活动,依据本法确定的风险等级进行判定。
第2条 / ARTÍCULO 2º
ES: Se entiende por residuo industrial a cualquier elemento, sustancia u objeto en estado sólido, semisólido, líquido o gaseoso, obtenido como resultado de un proceso industrial, por la realización de una actividad de servicio, o por estar relacionado directa o indirectamente con la actividad, incluyendo eventuales emergencias o accidentes, del cual su poseedor productor o generador no pueda utilizarlo, se desprenda o tenga la obligación legal de hacerlo.
ZH: "工业废物"是指作为工业过程的结果、因开展服务活动或因与活动直接或间接相关而产生的任何固态、半固态、液态或气态元素、物质或物体,包括可能发生的突发事件或事故产物,其持有者、生产者或产生者无法使用、放弃或依法有义务弃置的。
第3条 / ARTÍCULO 3º
ES: Se entiende por gestión integral de residuos industriales y de actividades de servicio al conjunto de actividades interdependientes y complementarias entre sí, que comprenden las etapas de generación, manejo, almacenamiento, transporte, tratamiento o disposición final de los mismos, y que reducen o eliminan los niveles de riesgo en cuanto a su peligrosidad, toxicidad o nocividad, según lo establezca la reglamentación, para garantizar la preservación ambiental y la calidad de vida de la población.
ZH: "工业废物及服务活动废物综合管理"是指相互依存和互补的系列活动集合,包括废物的产生、处理、储存、运输、处理或最终处置等阶段,旨在降低或消除其危险性、毒性或有害性方面的风险等级(根据法规规定),以保障环境保护和公众生活质量。
第4条 / ARTÍCULO 4º
ES: Los objetivos de la presente ley son los siguientes: a) Garantizar la preservación ambiental, la protección de los recursos naturales, la calidad de vida de la población, la conservación de la biodiversidad, y el equilibrio de los ecosistemas; b) Minimizar los riesgos potenciales de los residuos en todas las etapas de la gestión integral; c) Reducir la cantidad de los residuos que se generan; d) Promover la utilización y transferencia de tecnologías limpias y adecuadas para la preservación ambiental y el desarrollo sustentable; e) Promover la cesación de los vertidos riesgosos para el ambiente.
ZH: 本法的目标如下: a) 保障环境保护、自然资源保护、公众生活质量、生物多样性保护和生态系统平衡; b) 在综合管理的所有阶段将废物的潜在风险降至最低; c) 减少废物的产生量; d) 促进为环境保护和可持续发展而采用和转让清洁适宜技术; e) 促进停止对环境有危害的排放。
第5条 / ARTÍCULO 5º
ES: Quedan excluidos del régimen de la presente ley y sujetos a normativa específica: a) Los residuos biopatogénicos; b) Los residuos domiciliarios; c) Los residuos radiactivos; d) Los residuos derivados de las operaciones normales de los buques y aeronaves.
ZH: 以下废物不适用本法制度,应由专门法规规范: a) 生物病原废物; b) 生活垃圾; c) 放射性废物; d) 船舶和航空器正常运行产生的废物。
第6条 / ARTÍCULO 6º
ES: Se prohíbe la importación, introducción y transporte de todo tipo de residuos, provenientes de otros países al territorio nacional, y sus espacios aéreo y marítimo; con excepción de aquellos residuos que por reglamentación sean incluidos, previamente, en una lista positiva, aprobados por la autoridad de aplicación y que los interesados demuestren, en forma fehaciente, que serán utilizados como insumos de procesos industriales. Asimismo, cabe la excepción para el tránsito de residuos previsto en convenios internacionales.
ZH: 禁止从其他国家向本国领土及其领空和领海进口、引入和运输任何种类的废物。但以下情况例外:根据法规事先列入正面清单、经执行机构批准且相关方以确凿方式证明将用作工业过程原料的废物。同样,国际公约规定的废物过境也属例外情形。
第二章:风险等级 / Capítulo II — De los Niveles de Riesgo
第7条 / ARTÍCULO 7º
ES: La autoridad de aplicación nacional, conforme lo previsto en el artículo 57, incisos a) y c), concertará los niveles de riesgo que poseen los diferentes residuos definidos en el artículo 2º; para ello, se deberán tener en cuenta: los procesos de potencial degradación ambiental que puedan generar, la afectación sobre la calidad de vida de la población, sus características, calidad y cantidad, el origen, proceso o actividad que los genera, y el sitio en el cual se realiza la gestión de los residuos industriales y de actividades de servicio. Asimismo, se deberán respetar las regulaciones establecidas en los convenios internacionales suscriptos.
ZH: 国家执行机构应根据第57条a)项和c)项的规定,协商确定第2条界定的不同废物的风险等级;为此,应考虑:其可能引发的潜在环境退化过程、对公众生活质量的影响、其特性、质量和数量、产生来源、过程或活动,以及进行工业废物和服务活动废物管理的地点。同时,应遵守已签署的国际公约中确立的规定。
第8条 / ARTÍCULO 8º
ES: Las autoridades provinciales y de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, responsables del control y fiscalización de la gestión integral de los residuos alcanzados por la presente, deberán identificar a los generadores y caracterizar los residuos que producen y clasificarlos, como mínimo, en tres categorías según sus niveles de riesgo bajo, medio y alto.
ZH: 各省和布宜诺斯艾利斯自治市的主管机关,负责监督和检查本法所涉及废物的综合管理,应识别产生者并表征其产生的废物,至少按低、中、高三个风险等级进行分类。
第三章:产生者 / Capítulo III — De los Generadores
第9条 / ARTÍCULO 9º
ES: Se considera generador, a toda persona física o jurídica, pública o privada, que genere residuos industriales y de actividades de servicio, conforme lo definido en el artículo 1º.
ZH: 凡产生第1条所定义的工业废物及服务活动废物的任何自然人、法人、公共或私营实体,均视为产生者。
第10条 / ARTÍCULO 10
ES: La responsabilidad del tratamiento adecuado y la disposición final de los residuos industriales es del generador.
ZH: 工业废物的适当处理和最终处置责任在于产生者。
第11条 / ARTÍCULO 11
ES: Los generadores de residuos industriales deberán instrumentar las medidas necesarias para: a) Minimizar la generación de residuos que producen, pudiendo para ello, adoptar programas progresivos de adecuación tecnológica de los procesos industriales, que prioricen la disminución, el reuso, el reciclado o la valorización, conforme lo establezca la reglamentación; b) Separar en forma apropiada los residuos incompatibles entre sí, evitando el contacto de los mismos en todas las etapas de la gestión, definida en el artículo 2º. c) Envasar los residuos industriales, cuando las medidas de higiene y seguridad ambientales lo exijan, identificar los recipientes y su contenido, fecharlos y no mezclarlos, conforme lo establezca la reglamentación. d) Tratar adecuadamente y disponer en forma definitiva los residuos industriales generados por su propia actividad in situ con el fin de lograr la reducción o eliminación de sus características de peligrosidad, nocividad o toxicidad; de no ser posible, deberá hacerlo en plantas de tratamiento o disposición final que presten servicios a terceros debidamente habilitadas, todo ello, conforme lo establezca la reglamentación y las leyes complementarias de la presente. El transporte se efectuará mediante transportistas autorizados, conforme el artículo 23. e) Reusar sus residuos, como materia prima o insumo de otros procesos productivos, o reciclar los mismos.
ZH: 工业废物产生者应采取必要措施以: a) 最大限度地减少所产生废物的数量,为此可采取逐步的工业过程技术改造方案,优先考虑减少、再利用、回收或价值化,按照法规规定执行; b) 以适当方式将互不相容的废物分开,避免其在管理所有阶段(按照第2条定义)发生接触; c) 在环境卫生和安全措施有要求时,对工业废物进行包装,标识容器及其内容物,标注日期且不得混合,按照法规规定执行; d) 对其自身活动产生的工业废物进行就地适当处理和最终处置,以实现其危险性、有害性或毒性特征的降低或消除;如不可行,则应在依法许可、为第三方提供服务的处理或最终处置设施中进行,一切按照法规和本法的补充法律执行。运输应按照第23条规定,通过经授权的运输者进行; e) 将其废物作为其他生产过程的原材料或投入进行再利用,或进行回收利用。
第12条 / ARTÍCULO 12
ES: Los generadores deberán presentar periódicamente una declaración jurada en la que se especifiquen los datos identificatorios y las características de los residuos industriales, como así también, los procesos que los generan. La misma deberá ser exigida por las autoridades provinciales y de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
ZH: 产生者应定期提交宣誓声明,详细说明工业废物的识别数据、特征以及产生过程。各省和布宜诺斯艾利斯自治市的主管机关应要求提交该声明。
ES: En el caso previsto en el artículo 11 inciso e) dicha declaración jurada deberá ser avalada por los estudios técnicos pertinentes y suscripta por quien reuse o recicle los residuos, previa autorización por parte de la autoridad competente.
ZH: 在适用第11条e)项的情况下,该宣誓声明应由相关技术研究支持,并由废物再利用或回收方签署,且须经主管机关事先批准。
第13条 / ARTÍCULO 13
ES: Todo generador de residuos industriales deberá brindar, a la autoridad competente, la información necesaria para la correcta determinación de las características físicas, químicas y/o biológicas de cada uno de los residuos que se generen, y especificarlos cuali y cuantitativamente.
ZH: 所有工业废物产生者应向主管机关提供必要信息,以正确确定所产生的每种废物的物理、化学和/或生物特性,并进行定性和定量说明。
第14条 / ARTÍCULO 14
ES: Las autoridades provinciales y de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires deberán establecer medidas promocionales para aquellos generadores que implementen programas de adecuación tecnológica, como resultado de una gestión ambiental integral, que estén aprobados por parte de las mismas, y destinados a mejorar los procesos industriales y productivos, en cuanto a la reducción de la contaminación ambiental, la cesación de los vertidos riesgosos sobre los recursos naturales, y la disminución de riesgos ambientales que pudiere ocasionar por el ejercicio de su actividad, conforme a las leyes complementarias de la presente que sancionen las distintas jurisdicciones.
ZH: 各省和布宜诺斯艾利斯自治市的主管机关应为以下产生者制定激励措施:实施了经其批准的综合环境管理技改方案的,旨在改善工业和生产经营过程中减少环境污染、停止对自然资源的有害排放,以及降低其活动可能引发的环境风险的,应按照各管辖区颁布的补充法律执行。
第15条 / ARTÍCULO 15
ES: A partir de la aprobación de los programas de adecuación aquellos generadores que establece el artículo 14 estarán integrados a un sistema diferencial de control, según lo determinen las leyes complementarias provinciales y de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
ZH: 第14条所述产生者的技改方案一经批准,即应纳入差异化的监管体系,按照各省和布宜诺斯艾利斯自治市的补充法律规定执行。
第16条 / ARTÍCULO 16
ES: Todo generador de residuos industriales, en calidad de dueño de los mismos, es responsable de todo daño producido por éstos, en los términos del Título II de la presente ley.
ZH: 任何工业废物产生者,作为废物的所有者,应对废物造成的所有损害负责,按照本法第二篇的规定承担。
第四章:技术 / Capítulo IV — De las Tecnologías
第17条 / ARTÍCULO 17
ES: La autoridad de aplicación establecerá las características mínimas y necesarias que deben poseer las diferentes tecnologías a ser aplicadas en la gestión integral de los residuos industriales, teniendo en cuenta el mejoramiento de las condiciones ambientales y la calidad de vida de la población y la reducción de los niveles de riesgos que pudieren producir.
ZH: 执行机构应确立在工业废物综合管理中应用的不同技术必须具备的最低和必要特征,考虑环境条件和公众生活质量的改善以及可能产生的风险等级的降低。
第18条 / ARTÍCULO 18
ES: Los generadores deberán fundamentar ante las autoridades correspondientes la elección de las tecnologías a utilizar en la gestión integral de los residuos industriales.
ZH: 产生者应向相关主管机关对其在工业废物综合管理中所采用技术的选择进行论证。
第五章:登记 / Capítulo V — De los Registros
第19条 / ARTÍCULO 19
ES: Las autoridades provinciales y la de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, llevarán y mantendrán actualizados los registros que correspondan, en el que deberán inscribirse todas las personas físicas o jurídicas responsables de la generación, manejo, transporte, almacenamiento, tratamiento y disposición final de residuos industriales. La información obtenida por los mismos deberá integrarse en un Sistema de Información Integrado, que será administrado por la autoridad ambiental nacional y de libre acceso para la población, a excepción de la información que deba considerarse de acceso restringido, por afectar derechos adquiridos o a la seguridad nacional.
ZH: 各省和布宜诺斯艾利斯自治市的主管机关应建立并保持更新相应登记册,所有对工业废物的产生、处理、运输、储存、处理和最终处置负有责任的自然人或法人都应在其中登记。通过这些登记获得的信息应纳入综合信息系统,该系统由国家环境主管机构管理并对公众开放,但可能影响既得权利或国家安全而应被视为限制访问的信息除外。
第20条 / ARTÍCULO 20
ES: La autoridad de aplicación nacional establecerá los requisitos mínimos y comunes para la inscripción en los diferentes registros, teniendo en cuenta las características del Sistema de Información Integrado.
ZH: 国家执行机构应考虑综合信息系统的特点,确立在不同登记册中登记的最低和通用要求。
第六章:转移联单 / Capítulo VI — Del Manifiesto
第21条 / ARTÍCULO 21
ES: La naturaleza y cantidad de residuos, su origen y transferencia del generador al transportista, y de éste a la planta de tratamiento o disposición final, así como los procesos de tratamiento o eliminación a los que fueren sometidos, y cualquier otra operación que respecto de los mismos se realizare, quedará documentada en un instrumento con carácter de declaración jurada, que llevará la denominación de manifiesto.
ZH: 废物的性质和数量、其来源及从产生者转移至运输者、再从运输者转移至处理或最终处置设施的流转过程,以及其所经受的处理或消除过程及与此相关的任何其他操作,均应记录在一份具有宣誓声明效力的文件——"转移联单"中。
第22条 / ARTÍCULO 22
ES: La autoridad de aplicación nacional determinará las características mínimas comunes de la información que debe contener y los mecanismos de utilización del manifiesto.
ZH: 国家执行机构应确定转移联单必须包含信息的最低通用特征及其使用机制。
第七章:运输者 / Capítulo VII — De los Transportistas
第23条 / ARTÍCULO 23
ES: Las personas físicas y jurídicas responsables del transporte de residuos, sólo podrán recibir y transportar aquellos que estén acompañados del correspondiente manifiesto. Los residuos industriales y de actividades de servicio transportados serán entregados en su totalidad y, únicamente, en los lugares autorizados por las autoridades correspondientes, para su almacenamiento, tratamiento o disposición final, que el generador determine.
ZH: 负责废物运输的自然人和法人只能接收和运输附带相应转移联单的废物。所运输的工业废物及服务活动废物应全部且仅交付至产生者指定的、经相关主管机关批准用于储存、处理或最终处置的场所。
第24条 / ARTÍCULO 24
ES: Si por situación especial o de emergencia, los residuos no pudieren ser entregados en la planta de tratamiento, almacenamiento o disposición final indicada en el manifiesto, el transportista deberá comunicar esta situación inmediatamente al generador y tomar las medidas necesarias para garantizar en todo momento lo indicado en el artículo 4º de la presente.
ZH: 若因特殊情况或紧急情况,废物无法交付至转移联单中注明的处理、储存或最终处置设施,运输者应立即将情况通知产生者,并采取必要措施始终确保达成本法第4条的要求。
第25条 / ARTÍCULO 25
ES: La autoridad de aplicación nacional determinará las obligaciones a las que deberán ajustarse los transportistas de residuos industriales y de actividades de servicio.
ZH: 国家执行机构应确定工业废物及服务活动废物运输者应遵循的义务。
第26条 / ARTÍCULO 26
ES: Cuando el transporte de los residuos tenga que realizarse fuera de los límites provinciales o de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, deberá existir convenio previo entre las jurisdicciones intervinientes, y por el cual, se establezcan las condiciones y características del mismo, conforme lo prevean las normas de las partes intervinientes.
ZH: 当废物运输需跨越省界或布宜诺斯艾利斯自治市边界时,应事先在涉及管辖区之间订立协议,根据各方规定确立运输的条件和特性。
ES: Las autoridades ambientales provinciales podrán determinar excepciones cuando el nivel de riesgo de los residuos sea bajo o nulo y sólo sean utilizados como insumo de otro proceso productivo.
ZH: 当废物的风险等级为低或无风险,且仅作为其他生产过程的投入使用时,省级环境主管机关可确定例外情形。
第27条 / ARTÍCULO 27
ES: Todo transportista deberá asegurar la recomposición de los posibles daños ambientales que su actividad pudiera causar; para ello podrá dar cobertura a los riesgos ambientales a través de la contratación de un seguro de responsabilidad civil, caución, fianza bancaria, la constitución de un autoseguro o un fondo de reparación, u otra garantía equivalente, según lo determine la reglamentación.
ZH: 任何运输者都应确保对其活动可能造成的环境损害进行修复;为此,可通过购买民事责任保险、提供保证金、银行担保、设立自保或修复基金,或其他同等担保方式为环境风险提供保障,按照法规规定执行。
第28条 / ARTÍCULO 28
ES: Todo transportista de residuos es responsable, en calidad de guardián de los mismos, de todo daño producido, durante el transporte desde los lugares de generación hasta los lugares autorizados de almacenamiento, tratamiento o disposición final.
ZH: 任何废物运输者,作为废物的保管人,应对从产生地点到经批准的储存、处理或最终处置地点的运输期间产生的所有损害负责。
第八章:处理设施与最终处置设施 / Capítulo VIII — De las Plantas de Tratamiento y Disposición Final
第29条 / ARTÍCULO 29
ES: Se denomina planta de tratamiento a aquellos sitios en los que se modifican las características físicas, la composición química o la actividad biológica de cualquier tipo de residuo industrial y de actividades de servicio, de modo tal, que se eliminen o reduzcan sus propiedades nocivas, peligrosas o tóxicas, o se recupere energía y recursos materiales, o se obtenga un residuo de niveles de riesgo menor, o se lo haga susceptible de recuperación o valorización, o más seguro para su transporte o disposición final, bajo normas de higiene y seguridad ambientales que no pongan en riesgo ni afecten la calidad de vida de la población, en forma significativa.
ZH: "处理设施"是指对任何类型的工业废物及服务活动废物的物理特性、化学成分或生物活性进行改造的场所,使其有害、危险或毒性得以消除或降低,或回收能源和物质资源,或获得风险等级较低的废物,或使其可回收或价值化,或使其更安全地运输或最终处置,且须遵守环境卫生和安全标准,不对公众生活质量造成显著风险或影响。
第30条 / ARTÍCULO 30
ES: Se denomina planta de disposición final a los sitios especialmente construidos para el depósito permanente de residuos industriales y de actividades de servicio, que reúnan condiciones tales que se garantice la inalterabilidad de la cantidad y calidad de los recursos naturales, bajo normas de higiene y seguridad ambientales que no pongan en riesgo ni afecten la calidad de vida de la población, en forma significativa.
ZH: "最终处置设施"是指专门建造用于永久存放工业废物及服务活动废物的场所,其应具备的条件须保证自然资源数量和质量的不可改变性,且须遵守环境卫生和安全标准,不对公众生活质量造成显著风险或影响。
第31条 / ARTÍCULO 31
ES: Por razones excepcionales y debidamente fundadas, las autoridades provinciales y de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires podrán autorizar plantas de almacenamiento, para el depósito transitorio de residuos, bajo normas de higiene y seguridad ambientales que no pongan en riesgo o afecten la calidad de vida de la población, significativamente.
ZH: 在特殊且具有充分依据的情况下,各省和布宜诺斯艾利斯自治市的主管机关可批准设立储存设施,用于废物的临时存放,须遵守环境卫生和安全标准,不对公众生活质量造成显著风险或影响。
ES: Los criterios de transitoriedad y los plazos de almacenamiento serán determinados por las autoridades correspondientes, en base a fundamentos técnicos y según sean las características ambientales del sitio de emplazamiento, su entorno y los niveles de riesgo de los residuos que se deban almacenar.
ZH: 临时性标准和储存期限应由相关主管机关根据技术依据,结合选址地点的环境特征、周边环境及需储存废物的风险等级来确定。
第32条 / ARTÍCULO 32
ES: Toda planta de almacenamiento, tratamiento o disposición final de residuos, previo a su habilitación, deberá realizar un estudio de impacto ambiental, el cual deberá ser presentado ante la autoridad competente, que emitirá una declaración de impacto ambiental, en la que fundamente su aprobación o rechazo. La reglamentación determinará los requisitos mínimos y comunes que deberá contener dicho estudio.
ZH: 任何废物储存、处理或最终处置设施在获批运营之前,应进行环境影响研究,并提交给主管机关,由主管机关发布环境影响声明,说明批准或拒绝的理由。法规应确定该研究必须包含的最低和通用要求。
第33条 / ARTÍCULO 33
ES: La autoridad de aplicación nacional acordará con las autoridades provinciales y de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, en el ámbito del Consejo Federal de Medio Ambiente (COFEMA), las características y contenidos del estudio de impacto ambiental y las condiciones de habilitación de las plantas de almacenamiento, tratamiento y disposición final de residuos industriales y de actividades de servicio, así como las características particulares que deben tener las mismas de acuerdo a la calidad y cantidad de residuos que traten, almacenen o dispongan finalmente.
ZH: 国家执行机构应在联邦环境委员会(COFEMA)的框架内,与各省和布宜诺斯艾利斯自治市的主管机关商定环境影响研究的特点和内容,商定工业废物及服务活动废物储存、处理和最终处置设施的许可条件,以及根据其处理、储存或最终处置废物的质量和数量应具有的特殊特征。
第34条 / ARTÍCULO 34
ES: Toda planta de almacenamiento, tratamiento o disposición final de residuos industriales deberá llevar un registro de operaciones permanente, en la forma que determine la autoridad competente, cuya información deberá integrarse al Sistema de Información Integrado.
ZH: 任何工业废物储存、处理或最终处置设施应保持永久运营记录,方式由主管机关确定,其信息应纳入综合信息系统。
第35条 / ARTÍCULO 35
ES: La autoridad de aplicación nacional acordará con las autoridades provinciales y de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, los criterios generales sobre las condiciones de cierre de las plantas de almacenamiento, tratamiento o disposición final de residuos, debiéndose garantizar en todo momento la preservación ambiental y la calidad de vida de la población.
ZH: 国家执行机构应与各省和布宜诺斯艾利斯自治市的主管机关商定废物储存、处理或最终处置设施关闭条件的一般标准,须始终确保环境保护和公众生活质量。
第36条 / ARTÍCULO 36
ES: La autoridad de aplicación nacional, conforme lo previsto en el artículo 57, incisos a) y c), establecerá los criterios generales, mínimos y comunes sobre los métodos y la factibilidad de almacenamiento, tratamiento y disposición final de los residuos industriales y de actividades de servicio.
ZH: 国家执行机构应根据第57条a)项和c)项的规定,确立关于工业废物及服务活动废物储存、处理和最终处置方法及可行性的通用、最低和共同标准。
第37条 / ARTÍCULO 37
ES: En toda planta de almacenamiento, tratamiento o disposición final de residuos, sus titulares serán responsables, en calidad de guardianes o dueño en el caso que la autoridad competente haya realizado la correspondiente certificación conforme el inciso b) del artículo 43, de todo daño producido por éstos en razón de la actividad que en ella se desarrolla.
ZH: 在任何废物储存、处理或最终处置设施中,其所有者作为废物的保管人,或在主管机关已依据第43条b)项进行了相应认证的情况下作为所有者,应对因在该设施中开展的活动中废物造成的所有损害负责。
第38条 / ARTÍCULO 38
ES: Las personas físicas y jurídicas titulares o responsables de las plantas de almacenamiento, tratamiento o disposición final de residuos, deberán asegurar la recomposición de los posibles daños ambientales que su actividad pudiera causar; para ello podrá dar cobertura a los riesgos ambientales a través de la contratación de un seguro de responsabilidad civil, caución, fianza bancaria, la constitución de un autoseguro o un fondo de reparación, u otra garantía equivalente, según lo determine la reglamentación.
ZH: 废物储存、处理或最终处置设施的所有者或负责的自然人和法人应确保对其活动可能造成的环境损害进行修复;为此,可通过购买民事责任保险、提供保证金、银行担保、设立自保或修复基金,或其他同等担保方式为环境风险提供保障,按照法规规定执行。
第39条 / ARTÍCULO 39
ES: El uso de la propiedad inmueble para la instalación o funcionamiento de sistemas y plantas de tratamiento o disposición final de residuos deberá ser comunicado para su asiento registral pertinente en el registro de la propiedad que corresponda.
ZH: 使用不动产安装或运行废物处理或最终处置系统和设施,应通知相关产权登记机关予以相应登记备案。
第二篇 / TÍTULO II
第一章:民事责任 / Capítulo I — De la Responsabilidad Civil
第40条 / ARTÍCULO 40
ES: Se presume, salvo prueba en contrario, que todo residuo definido según los alcances del artículo 2º, es cosa riesgosa en los términos del segundo párrafo del artículo 1113 del Código Civil, modificado por la Ley 17.711.
ZH: 除有相反证据外,推定第2条范围内定义的所有废物均为危险物,适用经第17.711号法律修改的《民法典》第1113条第二款的规定。
第41条 / ARTÍCULO 41
ES: En el ámbito de la responsabilidad extracontractual, no es oponible a terceros la transmisión del dominio o abandono voluntario de los residuos industriales y de actividades de servicio.
ZH: 在非合同责任范围内,工业废物及服务活动废物所有权的转让或自愿弃置不得对抗第三人。
第42条 / ARTÍCULO 42
ES: El dueño o guardián de un residuo no se exime de responsabilidad por demostrar la culpa de un tercero por quien no debe responder, cuya acción pudo ser evitada con el empleo del debido cuidado y atendiendo a las circunstancias del caso.
ZH: 废物所有者或保管人不得通过证明存在其无需负责的第三人过错而免除责任,若该第三人的行为本可通过妥当的注意并根据案件情况予以避免。
第43条 / ARTÍCULO 43
ES: La responsabilidad del generador por los daños ocasionados por los residuos, no desaparece por la transformación, especificación, desarrollo, evolución o tratamiento de éstos, a excepción de: a) Aquellos daños causados por el mayor riesgo que un determinado residuo adquiere como consecuencia de un manejo o tratamiento inadecuado o defectuoso, realizado en cualquiera de las etapas de la gestión integral de los residuos industriales y de actividades de servicio; b) Cuando el residuo sea utilizado como insumo de otro proceso productivo, conforme lo determine la reglamentación.
ZH: 产生者对废物造成损害的责任不因废物的转变、特定化、发展、演变或处理而消失,但以下情况除外: a) 因在工业废物及服务活动废物综合管理的任何阶段进行了不适当或有缺陷的操作或处理,使特定废物获得了更高风险而造成的损害; b) 废物被用作其他生产过程的原料,按照法规规定的情形。
第二章:行政责任 / Capítulo II — De la Responsabilidad Administrativa
第44条 / ARTÍCULO 44
ES: Toda infracción a las disposiciones de esta ley, su reglamentación y las normas complementarias que en su consecuencia se dicten, será reprimida por la autoridad competente con las siguientes sanciones, que podrán ser acumulativas: a) Apercibimiento; b) Multa desde 50 (cincuenta) sueldos mínimos de la categoría básica inicial de la administración correspondiente hasta 200 (doscientas) veces ese valor; c) Clausura temporaria, parcial o total; d) Suspensión de la actividad desde 30 (treinta) días hasta 1 (un) año; e) Cancelación definitiva de las habilitaciones e inscripciones de los registros correspondientes.
ZH: 任何违反本法、其法规及据此颁布的补充规定的行为,应由主管机关处以以下处罚,且可并处: a) 警告; b) 罚款:从相应行政机关初级基本类别最低工资的50倍至200倍; c) 暂时性关闭,部分或全部; d) 暂停活动30天至1年; e) 永久注销相应登记中的许可和注册。
ES: Estas sanciones se aplicarán con prescindencia de la responsabilidad civil o penal que pudiere imputarse al infractor.
ZH: 上述处罚的适用不影响可能对违法者追究的民事或刑事责任。
ES: La suspensión o cancelación de la inscripción en los registros implicará el cese de las actividades y la clausura del establecimiento o local, debiéndose efectuar las denuncias penales que pudiere corresponder.
ZH: 暂停或取消登记册中的注册将导致活动中止和场所关闭,并应进行可能相应的刑事举报。
第45条 / ARTÍCULO 45
ES: Las sanciones establecidas en el artículo anterior se aplicarán previa instrucción sumaria que asegure el derecho a la defensa, y se graduarán de acuerdo con la naturaleza de la infracción y riesgo o daño ocasionado.
ZH: 上一条规定的处罚应经简易调查程序、确保辩护权后方可适用,并根据违法行为的性质及造成的风险或损害程度分级。
第46条 / ARTÍCULO 46
ES: En caso de reincidencia, los mínimos y máximos de las sanciones previstas en los incisos b) y c) del artículo 44 podrán multiplicarse por una cifra igual a la cantidad de reincidencias aumentada en una unidad.
ZH: 若属再犯,第44条b)项和c)项规定的处罚下限和上限可乘以一个等于再犯次数加一的数值。
第47条 / ARTÍCULO 47
ES: Se considerará reincidente al que, dentro del término de 3 (tres) años anteriores a la fecha de comisión de la infracción, haya sido sancionado por otra infracción, de idéntica o similar causa.
ZH: 在实施违法行为之日前三年内,因相同或类似原因的其他违法行为曾受过处罚的,视为再犯。
第48条 / ARTÍCULO 48
ES: Las acciones para imponer sanciones por la presente ley prescriben a los 5 (cinco) años contados a partir de la fecha en que la autoridad hubiese tomado conocimiento de la infracción.
ZH: 根据本法处以处罚的诉讼时效为自主管机关获悉违法行为之日起5年。
第49条 / ARTÍCULO 49
ES: Lo ingresado en concepto de multas a que se refiere el artículo 44, inciso b) serán percibidas por las autoridades provinciales y de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, según corresponda, para conformar un fondo destinado, exclusivamente, a la restauración y protección ambiental, no pudiendo ser utilizado para otros fines presupuestarios, en cada una de las jurisdicciones, y de acuerdo a lo que establezcan las normas complementarias.
ZH: 第44条b)项所述罚款收入应由各省和布宜诺斯艾利斯自治市的主管机关分别收取,用于设立专项基金,专门用于环境修复和保护,不得用于其他预算目的,在各管辖区内按照补充规定执行。
第50条 / ARTÍCULO 50
ES: Cuando el infractor fuere una persona jurídica, los que tengan a su cargo la dirección, administración o gerencia, serán solidariamente responsables de las sanciones establecidas en el artículo 44.
ZH: 当违法者为法人时,其负责人、管理人或经理应对第44条规定的处罚承担连带责任。
第三章:刑事责任 / Capítulo III — De la Responsabilidad Penal
第51条 / ARTÍCULO 51
ES: Incorpórase al Código Penal de la Nación, el presente capítulo sobre delitos ambientales, como ley complementaria.
ZH: 本章关于环境犯罪的规定作为补充法律纳入《国家刑法典》。
第52条 / ARTÍCULO 52
ES: Será reprimido con prisión de 3 (tres) a 10 (diez) años, el que, utilizando residuos industriales y de actividades de servicio, adulterare o contaminare el agua, el suelo, la atmósfera, o poniendo en riesgo la calidad de vida de la población, los seres vivos en general, la diversidad biológica o los sistemas ecológicos.
ZH: 凡利用工业废物及服务活动废物,掺假或污染水体、土壤、大气,或危及公众生活质量、一般生物、生物多样性或生态系统的,处3年至10年监禁。
ES: Si el hecho fuere seguido de la muerte de alguna persona o extinción de una especie de ser vivo, la pena será de 10 (diez) a 25 (veinticinco) años de reclusión o prisión.
ZH: 若该行为导致人员死亡或某物种灭绝,处10年至25年有期徒刑或监禁。
第53条 / ARTÍCULO 53
ES: Cuando alguno de los hechos previstos en el artículo anterior fuere cometido por imprudencia o negligencia o por impericia en el propio arte o profesión o por inobservancia de los reglamentos u ordenanzas, se impondrá prisión de 1 (un) mes a 2 (dos) años.
ZH: 若前条规定的行为因轻率或疏忽、或因本专业或职业的技能不足、或因违反法规或条例而实施,处1个月至2年监禁。
ES: Si resultare enfermedad, lesión o muerte de alguna persona o especie, la pena será de 6 (seis) meses a 5 (cinco) años.
ZH: 若造成人员或物种的疾病、伤害或死亡,处6个月至5年监禁。
第54条 / ARTÍCULO 54
ES: Cuando alguno de los hechos previstos en los artículos anteriores se hubiesen producido por decisión de una persona jurídica, la pena se aplicará a los directores, gerentes, síndicos, miembros del consejo de vigilancia, administradores, responsable técnico, mandatarios o representantes de la misma que hubiesen intervenido en el hecho punible, sin perjuicio de las demás responsabilidades penales que pudiesen existir.
ZH: 若前几条规定的行为系法人决定实施,则刑罚适用于参与该可罚行为的董事、经理、监事、监事会成员、管理人员、技术负责人、受托人或代表人,且不影响可能存在的其他刑事责任。
第四章:管辖权 / Capítulo IV — De la Jurisdicción
第55条 / ARTÍCULO 55
ES: Será competente para conocer de las acciones que derivan de la presente ley la Justicia ordinaria que corresponda.
ZH: 由相应普通司法机关管辖因本法产生的诉讼。
第三篇 / TÍTULO III
第一章:执行机构 / Capítulo I — De la Autoridad de Aplicación
第56条 / ARTÍCULO 56
ES: Será autoridad de aplicación de la presente ley el área con competencia ambiental que determine el Poder Ejecutivo.
ZH: 本法的执行机构为行政权力机关确定的具有环境职能的部门。
第57条 / ARTÍCULO 57
ES: Compete a la autoridad de aplicación: a) Entender en la determinación de políticas en materia de residuos industriales y de actividades de servicio, en forma coordinada, con las autoridades con competencia ambiental de las provincias y de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, en el ámbito del Consejo Federal de Medio Ambiente (COFEMA); b) Promocionar la utilización de procesos productivos y métodos de tratamiento que impliquen minimización, reciclado y reutilización de los mismos, y la incorporación de tecnologías más adecuadas para la preservación ambiental; c) Formular e implementar, en el ámbito del Consejo Federal de Medio Ambiente (COFEMA), el Plan Nacional de Gestión Integral de Residuos Industriales y de Actividades de Servicio, el que deberá, entre otros, incluir los parámetros de reducción de los residuos en la etapa generación, y los plazos de cumplimiento; d) Asesorar y apoyar a las jurisdicciones locales en los programas de fiscalización y control de los residuos; e) Desarrollar un Sistema de Información Integrado, de libre acceso para la población, que administre los datos producidos en cada una de las jurisdicciones, respecto de la gestión integral de los residuos; f) Administrar los recursos nacionales y los provenientes de la cooperación internacional, destinados al cumplimiento de la presente ley; g) Ejercer todas las demás facultades y atribuciones que por esta ley se le confieren.
ZH: 执行机构负责: a) 在联邦环境委员会(COFEMA)的框架内,与各省和布宜诺斯艾利斯自治市具有环境职能的主管机关协调,参与工业废物及服务活动废物政策的制定; b) 促进采用涉及废物最小化、回收和再利用的生产过程和处理方法,以及采用更适合环境保护的技术; c) 在联邦环境委员会(COFEMA)的框架内制定并实施《全国工业废物及服务活动废物综合管理计划》,该计划应包含(但不限于)产生阶段废物减量参数及达标期限; d) 为地方管辖区在废物监督检查和控制项目中提供咨询和支持; e) 开发综合信息系统,对公众开放,管理各管辖区在废物综合管理方面产生的数据; f) 管理国家资源及来自国际合作、用于实现本法目标的资源; g) 行使本法赋予的所有其他职能和职权。
第四篇 / TÍTULO IV
第一章:补充规定 / Capítulo I — Disposiciones Complementarias
第58条 / ARTÍCULO 58
ES: La autoridad de aplicación elaborará y mantendrá actualizado un listado de elementos o sustancias peligrosas, tóxicas o nocivas, contenidas en los residuos industriales y de actividades de servicio, en la que se especifiquen las características de riesgo, y que son resultantes de las diferentes actividades antrópicas abarcadas por esta ley, el cual deberá ser incorporado al Sistema de Información Integrado.
ZH: 执行机构应编制并保持更新工业废物及服务活动废物中所含的危险、有毒或有害元素或物质清单,注明其风险特征,这些是本法涵盖的不同人类活动所产生的结果,该清单应纳入综合信息系统。
第59条 / ARTÍCULO 59
ES: El Poder Ejecutivo contemplará, mediante la reglamentación de la presente, la instrumentación de incentivos para aquellos generadores que, como resultado de la optimización de sus procesos de producción, cambios de tecnologías o de una gestión ambiental adecuada en general, minimicen la generación de residuos, reutilicen o reciclen los mismos, disminuyendo, en forma significativa los niveles de riesgo que establece el artículo 7º.
ZH: 行政权力机关应通过本法的法规制定,为以下产生者设立激励措施:因其生产工艺优化、技术变更或总体上的适当环境管理,最大限度地减少废物产生、再利用或回收废物,并显著降低第7条规定的风险等级。
第60条 / ARTÍCULO 60
ES: Derógase la Ley 24.051 y toda norma o disposición que se oponga a la presente.
ZH: 废止第24.051号法律及任何与本法相抵触的规范或规定。
ES: Hasta tanto se sancione una ley específica de presupuestos mínimos sobre gestión de residuos patológicos, se mantendrá vigente lo dispuesto en la Ley 24.051 y sus anexos, respecto de la materia. Asimismo, hasta que la reglamentación establezca la creación de los diferentes registros determinados por la presente, se mantendrán vigentes los anexos y registros contenidos en dicha ley.
ZH: 在颁布关于病原废物管理最低标准的专门法律之前,第24.051号法律及其附件中涉及该事项的规定继续有效。同样,在法规确立本法规定的各类登记册之前,该法律所载的附件和登记册继续有效。
第61条 / ARTÍCULO 61
ES: Se recomienda a los estados provinciales y a la Ciudad Autónoma de Buenos Aires a dictar normas complementarias a la presente en los términos del artículo 41 de la Constitución Nacional, y al Consejo Federal de Medio Ambiente (COFEMA) a que proponga las políticas para la implementación de la presente ley.
ZH: 建议各省和布宜诺斯艾利斯自治市根据《国家宪法》第41条的规定颁布本法的补充规则,并建议联邦环境委员会(COFEMA)为实施本法提出政策建议。
第62条 / ARTÍCULO 62
ES: El Poder Ejecutivo reglamentará la presente ley dentro de los 120 (ciento veinte) días corridos a partir de su promulgación.
ZH: 行政权力机关应自本法颁布之日起120个连续日内完成本法的法规制定。
第63条 / ARTÍCULO 63
ES: La presente ley será de orden público.
ZH: 本法为公共秩序法。
第64条 / ARTÍCULO 64
ES: Comuníquese al Poder Ejecutivo.
ZH: 通报行政权力机关。
ES: DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS TRES DIAS DEL MES DE JULIO DEL AÑO DOS MIL DOS. — REGISTRADA BAJO EL Nº 25.612 — EDUARDO O. CAMAÑO. — JUAN C. MAQUEDA. — Eduardo D. Rollano. — Juan C. Oyarzún.
ZH: 于阿根廷国会会议厅,布宜诺斯艾利斯,公元二千零二年七月三日颁布。— 登记编号第 25.612 号 — EDUARDO O. CAMAÑO. — JUAN C. MAQUEDA. — Eduardo D. Rollano. — Juan C. Oyarzún.
ES: NOTA: Los textos en negrita fueron observados. (注:本法中部分条款被部分颁布,粗体文本为被提出异议的条款。)
ZH: 注:本法为部分颁布(Promulgada Parcialmente)。粗体文本为被行政部门提出异议而剔除的条款(即第51条至第54条刑法部分及第60条第一句中的部分内容被否决)。
📊 法律结构概览 / Resumen Estructural de la Ley
| 篇/Título | 章/Capítulo | 条款/Artículos | 主题/Tema |
|---|---|---|---|
| 第一篇 / TÍTULO I | (1–39) | 核心制度 / Régimen Central | |
| 第一章:总则 / Cap. I | 1–6 | 定义、目标、排除范围、进口禁令 / Definiciones, objetivos, exclusiones, prohibición de importación | |
| 第二章:风险等级 / Cap. II | 7–8 | 风险等级确定与分类 / Determinación y clasificación de niveles de riesgo | |
| 第三章:产生者 / Cap. III | 9–16 | 产生者义务与责任 / Obligaciones y responsabilidad de generadores | |
| 第四章:技术 / Cap. IV | 17–18 | 技术要求 / Requisitos tecnológicos | |
| 第五章:登记 / Cap. V | 19–20 | 登记册与综合信息系统 / Registros y Sistema de Información Integrado | |
| 第六章:转移联单 / Cap. VI | 21–22 | 转移联单制度 / Sistema de manifiesto | |
| 第七章:运输者 / Cap. VII | 23–28 | 运输要求与责任 / Requisitos y responsabilidad de transportistas | |
| 第八章:设施 / Cap. VIII | 29–39 | 处理与最终处置设施 / Plantas de tratamiento y disposición final | |
| 第二篇 / TÍTULO II | (40–55) | 责任与管辖权 / Responsabilidad y Jurisdicción | |
| 第一章:民事责任 / Cap. I | 40–43 | 民事责任制度 / Régimen de responsabilidad civil | |
| 第二章:行政责任 / Cap. II | 44–50 | 行政处罚与程序 / Sanciones y procedimiento administrativo | |
| 第三章:刑事责任 / Cap. III | 51–54 | 环境犯罪(部分被否决)/ Delitos ambientales (parcialmente observados) | |
| 第四章:管辖权 / Cap. IV | 55 | 司法管辖权 / Jurisdicción judicial | |
| 第三篇 / TÍTULO III | (56–57) | 执行机构 / Autoridad de Aplicación | |
| 第一章 / Cap. I | 56–57 | 执行机构及其职能 / Autoridad de aplicación y sus funciones | |
| 第四篇 / TÍTULO IV | (58–64) | 补充规定 / Disposiciones Complementarias | |
| 第一章 / Cap. I | 58–64 | 危险物质清单、激励措施、废止、补充立法、法规制定期限等 / Listado de sustancias, incentivos, derogaciones, normas complementarias, plazo reglamentación, etc. |
来源 / Fuente: Argentina.gob.ar — Ley 25612 原始西班牙语文本 / Texto Original en Español: Honorable Congreso de la Nación Argentina 中译文 / Traducción al Chino: Flor 🌸 (OpenClaw AI) — 仅供参考,不具法律效力 / Solo para referencia, sin validez legal 翻译日期 / Fecha de Traducción: 2026-05-14