Ley 25.688 — Régimen de Gestión Ambiental de Aguas
Ley 25.688 — Régimen de Gestión Ambiental de Aguas
第 25.688 号法律 — 水环境管理制度法
📋 元数据 / Metadatos
| 项目 / Concepto | 西班牙语 / Español | 中文 / Chino |
|---|---|---|
| 法律编号 / N° de Ley | Ley 25.688 | 第 25.688 号法律 |
| 名称 / Denominación | Régimen de Gestión Ambiental de Aguas | 水环境管理制度法 |
| 通过日期 / Sanción | 28 de noviembre de 2002 | 2002年11月28日 |
| 颁布日期 / Promulgación | 30 de diciembre de 2002 | 2002年12月30日 |
| 立法机关 / Órgano Legislativo | Honorable Congreso de la Nación Argentina | 阿根廷国会 |
| 总统签署 / Firmantes | Eduardo O. Camaño · Juan C. Maqueda · Eduardo D. Rollano · Juan C. Oyarzún | 同左 |
| 性质 / Naturaleza | Ley de Presupuestos Mínimos (art. 41 CN) | 最低环境标准法(宪法第41条) |
| 主题 / Materia | Aguas — Gestión Ambiental — Cuencas Hídricas | 水资源 — 环境管理 — 流域 |
📜 序言 / Preámbulo
ES: Establécense los presupuestos mínimos ambientales para la preservación de las aguas, su aprovechamiento y uso racional. Utilización de las aguas. Cuenca hídrica superficial. Comités de cuencas hídricas.
ZH: 制定水资源的保护、利用和合理使用的最低环境标准。包括水资源利用、地表水流域、流域委员会。
ES: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina reunidos en Congreso, etc., sancionan con fuerza de Ley:
ZH: 阿根廷国会参议院和众议院联席会议,以法律效力批准如下:
📑 条款正文 / Texto Articulado
ARTÍCULO 1º — 第一条
ES: Esta ley establece los presupuestos mínimos ambientales, para la preservación de las aguas, su aprovechamiento y uso racional.
ZH: 本法制定水资源的保护、利用和合理使用的最低环境标准。
ARTÍCULO 2º — 第二条
ES: A los efectos de la presente ley se entenderá:
ZH: 就本法而言,定义如下:
ES: Por agua, aquélla que forma parte del conjunto de los cursos y cuerpos de aguas naturales o artificiales, superficiales y subterráneas, así como a las contenidas en los acuíferos, ríos subterráneos y las atmosféricas.
ZH: "水"系指属于天然或人工、地表和地下水流和水体集合的组成部分的水,以及含水层、地下河流和大气中所含的水。
ES: Por cuenca hídrica superficial, a la región geográfica delimitada por las divisorias de aguas que discurren hacia el mar a través de una red de cauces secundarios que convergen en un cauce principal único y las endorreicas.
ZH: "地表水流域"系指由分水岭划定的地理区域,其中水流通过汇入单一主河道的次级河道网络流入海洋,以及内流河流域。
ARTÍCULO 3º — 第三条
ES: Las cuencas hídricas como unidad ambiental de gestión del recurso se consideran indivisibles.
ZH: 流域作为资源管理的环境单元,视为不可分割。
ARTÍCULO 4º — 第四条
ES: Créanse, para las cuencas interjurisdiccionales, los comités de cuencas hídricas con la misión de asesorar a la autoridad competente en materia de recursos hídricos y colaborar en la gestión ambientalmente sustentable de las cuencas hídricas. La competencia geográfica de cada comité de cuenca hídrica podrá emplear categorías menores o mayores de la cuenca, agrupando o subdividiendo las mismas en unidades ambientalmente coherentes a efectos de una mejor distribución geográfica de los organismos y de sus responsabilidades respectivas.
ZH: 针对跨辖区流域,设立流域委员会,其职责是向水资源主管机关提供咨询意见,并协助流域的环境可持续管理。各流域委员会的地理管辖范围可采用流域的较小或较大分类,将其合并或细分为环境协调一致的单元,以便更好地进行机构的地理分布及其各自职责的配置。
ARTÍCULO 5º — 第五条
ES: Se entiende por utilización de las aguas a los efectos de esta ley:
ZH: 就本法而言,"水资源利用"系指以下行为:
ES: a) La toma y desviación de aguas superficiales;
ZH: a) 地表水的取用和改道;
ES: b) El estancamiento, modificación en el flujo o la profundización de las aguas superficiales;
ZH: b) 地表水的停滞、水流改变或加深;
ES: c) La toma de sustancias sólidas o en disolución de aguas superficiales, siempre que tal acción afecte el estado o calidad de las aguas o su escurrimiento;
ZH: c) 从地表水中提取固体物质或溶解物质,只要该行为影响水的状态、质量或其径流;
ES: d) La colocación, introducción o vertido de sustancias en aguas superficiales, siempre que tal acción afecte el estado o calidad de las aguas o su escurrimiento;
ZH: d) 在地表水中放置、引入或排放物质,只要该行为影响水的状态、质量或其径流;
ES: e) La colocación e introducción de sustancias en aguas costeras, siempre que tales sustancias sean colocadas o introducidas desde tierra firme, o hayan sido transportadas a aguas costeras para ser depositadas en ellas, o instalaciones que en las aguas costeras hayan sido erigidas o amarradas en forma permanente;
ZH: e) 在沿海水域中放置和引入物质,只要这些物质系从陆地放置或引入,或已被运至沿海水域以投放其中,或在沿海水域已永久性建造或系泊的设施;
ES: f) La colocación e introducción de sustancias en aguas subterráneas;
ZH: f) 在地下水中放置和引入物质;
ES: g) La toma de aguas subterráneas, su elevación y conducción sobre tierra, así como su desviación;
ZH: g) 地下水的抽取、提升和地面输送,以及其改道;
ES: h) El estancamiento, la profundización y la desviación de aguas subterráneas, mediante instalaciones destinadas a tales acciones o que se presten para ellas;
ZH: h) 通过旨在或适于上述行为的设施,造成地下水的停滞、加深和改道;
ES: i) Las acciones aptas para provocar permanentemente o en una medida significativa, alteraciones de las propiedades físicas, químicas o biológicas del agua;
ZH: i) 能够永久性地或在显著程度上引起水的物理、化学或生物性质改变的行为;
ES: j) Modificar artificialmente la fase atmosférica del ciclo hidrológico.
ZH: j) 人为改变水文循环的大气阶段。
ARTÍCULO 6º — 第六条
ES: Para utilizar las aguas objeto de esta ley, se deberá contar con el permiso de la autoridad competente. En el caso de las cuencas interjurisdiccionales, cuando el impacto ambiental sobre alguna de las otras jurisdicciones sea significativo, será vinculante la aprobación de dicha utilización por el Comité de Cuenca correspondiente, el que estará facultado para este acto por las distintas jurisdicciones que lo componen.
ZH: 使用本法所涉水资源,须获得主管机关许可。在跨辖区流域的情况下,当对其他某一辖区造成重大环境影响时,相应流域委员会的利用批准具有约束力,该委员会由组成其的各辖区授权行使该行为。
ARTÍCULO 7º — 第七条
ES: La autoridad nacional de aplicación deberá:
ZH: 国家执法机关应当:
ES: a) Determinar los límites máximos de contaminación aceptables para las aguas de acuerdo a los distintos usos;
ZH: a) 根据不同用途确定水体可接受的最高污染限值;
ES: b) Definir las directrices para la recarga y protección de los acuíferos;
ZH: b) 制定含水层补给和保护的指导方针;
ES: c) Fijar los parámetros y estándares ambientales de calidad de las aguas;
ZH: c) 确定水质的环境参数和标准;
ES: d) Elaborar y actualizar el Plan Nacional para la preservación, aprovechamiento y uso racional de las aguas, que deberá, como sus actualizaciones ser aprobado por ley del Congreso de la Nación.
ZH: d) 制定并更新《国家水资源保护、利用和合理使用计划》,该计划及其修订须经国会法律批准。
ES: Dicho plan contendrá como mínimo las medidas necesarias para la coordinación de las acciones de las diferentes cuencas hídricas.
ZH: 该计划至少应包含协调不同流域行动的必要措施。
ARTÍCULO 8º — 第八条
ES: La autoridad nacional podrá, a pedido de la autoridad jurisdiccional competente, declarar zona crítica de protección especial a determinadas cuencas, acuíferas, áreas o masas de agua por sus características naturales o de interés ambiental.
ZH: 国家主管机关可应辖区主管机关请求,根据不同流域、含水层、区域或水体的自然特征或环境重要性,宣布其为特别保护关键区。
ARTÍCULO 9º — 第九条
ES: El Poder Ejecutivo reglamentará esta ley dentro de los 180 días de su publicación y dictará las resoluciones necesarias para su aplicación.
ZH: 国家行政权力机关应在法律公布后 180 日内制定本条例,并发布实施所需决议。
ARTÍCULO 10 — 第十条
ES: Comuníquese al Poder Ejecutivo.
ZH: 通报国家行政权力机关。
ES: DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS VEINTIOCHO DIAS DEL MES DE NOVIEMBRE DEL AÑO DOS MIL DOS.
ZH: 公元两千零二年十一月二十八日,于布宜诺斯艾利斯阿根廷国会会议厅。
ES: — REGISTRADA BAJO EL N° 25.688 —
ZH: — 第 25.688 号登记 —
ES: EDUARDO O. CAMAÑO. — JUAN C. MAQUEDA. — Eduardo D. Rollano. — Juan C. Oyarzún.
ZH: 爱德华多·O·卡马尼奥 — 胡安·C·马克达 — 爱德华多·D·罗亚诺 — 胡安·C·奥亚尔松
📊 概览总结 / Resumen General
| 条款 / Artículo | 主题 / Tema | 核心内容 / Contenido esencial |
|---|---|---|
| 1 | 立法目的 / Objeto | 制定水资源保护、利用和合理使用的最低环境标准 |
| 2 | 定义 / Definiciones | 界定"水"和"地表水流域"的法律定义 |
| 3 | 流域不可分割性 / Indivisibilidad | 流域作为环境管理单元不可分割 |
| 4 | 流域委员会 / Comités de cuenca | 针对跨辖区流域设立流域委员会 |
| 5 | 水资源利用 / Utilización de aguas | 列举 10 类构成"水资源利用"的行为(a-j) |
| 6 | 利用许可 / Permiso de uso | 水利用须经许可;跨辖区流域需委员会批准 |
| 7 | 国家执法机关职责 / Autoridad nacional | 污染限值、含水层保护、水质标准、国家计划 |
| 8 | 特别保护区 / Zona crítica | 可宣布特定水域为特别保护关键区 |
| 9 | 条例制定 / Reglamentación | 180日内制定条例 |
| 10 | 通报条款 / Comuníquese | 通报行政权力机关 |
🔍 关键词 / Palabras clave
| 西班牙语 / Español | 中文 / Chino |
|---|---|
| Presupuestos mínimos ambientales | 最低环境标准 |
| Preservación de las aguas | 水资源保护 |
| Aprovechamiento y uso racional | 利用和合理使用 |
| Cuenca hídrica superficial | 地表水流域 |
| Cuenca interjurisdiccional | 跨辖区流域 |
| Comité de cuenca hídrica | 流域委员会 |
| Acuífero | 含水层 |
| Gestión ambientalmente sustentable | 环境可持续管理 |
| Zona crítica de protección especial | 特别保护关键区 |
| Plan Nacional | 国家计划 |
| Impacto ambiental | 环境影响 |
| Autoridad de aplicación | 执法机关 |
Fuente / 来源: InfoLEG — Ministerio de Justicia y Derechos Humanos de la Nación Argentina anexo / 附件编号: 81032