Ley 25.675 — Ley General del Ambiente / 第 25,675 号法律 — 环境基本法
Ley 25.675 — Ley General del Ambiente / 第 25,675 号法律 — 环境基本法
中西对照双语版 | Versión Bilingüe Español-Chino
📋 文件信息 / Información del Documento
| 项目 / Ítem | 内容 / Contenido |
|---|---|
| 法律编号 / N° de Ley | 25.675 |
| 法律名称 / Nombre | Ley General del Ambiente / 环境基本法 |
| 颁布机构 / Órgano Emisor | Honorable Congreso de la Nación Argentina / 阿根廷国家荣誉国会 |
| 通过日期 / Sanción | 2002年11月6日 / 6 de noviembre de 2002 |
| 部分颁布日期 / Promulgación Parcial | 2002年11月27日 / 27 de noviembre de 2002 |
| 公布日期 / Publicación B.O. | 2002年11月28日 / 28 de noviembre de 2002 |
| 官方公报编号 / B.O. N° | 30.036 |
| 主题 / Materia | 环境政策最低标准 / Presupuestos Mínimos de Política Ambiental |
| 适用范围 / Ámbito | 阿根廷全境 / Todo el territorio de la Nación Argentina |
| 相关法令 / Decreto Relacionado | Decreto N° 2413/2002 |
| 翻译日期 / Fecha de Traducción | 2026年5月 / Mayo 2026 |
| 翻译用途 / Uso de Traducción | 拉普拉塔10MW光伏电站项目参考 / Referencia para Proyecto Planta Fotovoltaica 10MW La Plata |
⚠️ 声明 / Aviso: 本中文译文仅供参考,不具有法律效力。正式法律文本以阿根廷官方公报(Boletín Oficial)公布的西班牙语原文为准。 La presente traducción al chino es solo de referencia y no tiene validez legal. El texto oficial es el publicado en el Boletín Oficial de la República Argentina en idioma español.
正文 / TEXTO DE LA LEY
标题 / Encabezado
ES: POLITICA AMBIENTAL NACIONAL — PRESUPUESTOS MINIMOS PARA EL LOGRO DE UNA GESTION SUSTENTABLE Y ADECUADA DEL AMBIENTE, LA PRESERVACION Y PROTECCION DE LA DIVERSIDAD BIOLOGICA Y LA IMPLEMENTACION DEL DESARROLLO SUSTENTABLE. PRINCIPIOS DE LA POLITICA AMBIENTAL. PRESUPUESTO MINIMO. COMPETENCIA JUDICIAL. INSTRUMENTOS DE POLITICA Y GESTION. ORDENAMIENTO AMBIENTAL. EVALUACION DE IMPACTO AMBIENTAL. EDUCACION E INFORMACION. PARTICIPACION CIUDADANA. SEGURO AMBIENTAL Y FONDO DE RESTAURACION. SISTEMA FEDERAL AMBIENTAL. RATIFICACION DE ACUERDOS FEDERALES. AUTOGESTION. DAÑO AMBIENTAL. FONDO DE COMPENSACION AMBIENTAL.
ZH: 国家环境政策 — 为实现可持续和适当的环境管理、保护和维护生物多样性以及实施可持续发展的最低标准。环境政策原则。最低标准。司法管辖权。政策和管理工具。环境规划。环境影响评估。教育和信息。公众参与。环境保险和恢复基金。联邦环境系统。批准联邦协议。自主管理。环境损害。环境补偿基金。
ES: Sancionada: Noviembre 6 de 2002. Promulgada parcialmente: Noviembre 27 de 2002.
ZH: 通过日期:2002年11月6日。部分颁布日期:2002年11月27日。
ES: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina reunidos en Congreso, etc. sancionan con fuerza de Ley:
ZH: 阿根廷国家参议院和众议院召开国会,以法律效力批准:
ES: LEY GENERAL DEL AMBIENTE
ZH: 环境基本法
受法律保护的法益 / Bien jurídicamente protegido
ES: ARTICULO 1º — La presente ley establece los presupuestos mínimos para el logro de una gestión sustentable y adecuada del ambiente, la preservación y protección de la diversidad biológica y la implementación del desarrollo sustentable.
ZH: 第1条 — 本法确立了实现可持续和适当的环境管理、保护和维护生物多样性以及实施可持续发展的最低标准。
ES: ARTICULO 2º — La política ambiental nacional deberá cumplir los siguientes objetivos:
a) Asegurar la preservación, conservación, recuperación y mejoramiento de la calidad de los recursos ambientales, tanto naturales como culturales, en la realización de las diferentes actividades antrópicas;
b) Promover el mejoramiento de la calidad de vida de las generaciones presentes y futuras, en forma prioritaria;
c) Fomentar la participación social en los procesos de toma de decisión;
d) Promover el uso racional y sustentable de los recursos naturales;
e) Mantener el equilibrio y dinámica de los sistemas ecológicos;
f) Asegurar la conservación de la diversidad biológica;
g) Prevenir los efectos nocivos o peligrosos que las actividades antrópicas generan sobre el ambiente para posibilitar la sustentabilidad ecológica, económica y social del desarrollo;
h) Promover cambios en los valores y conductas sociales que posibiliten el desarrollo sustentable, a través de una educación ambiental, tanto en el sistema formal como en el no formal;
i) Organizar e integrar la información ambiental y asegurar el libre acceso de la población a la misma;
j) Establecer un sistema federal de coordinación interjurisdiccional, para la implementación de políticas ambientales de escala nacional y regional;
k) Establecer procedimientos y mecanismos adecuados para la minimización de riesgos ambientales, para la prevención y mitigación de emergencias ambientales y para la recomposición de los daños causados por la contaminación ambiental.
ZH: 第2条 — 国家环境政策应实现以下目标:
a) 在进行各类人类活动时,确保环境资源(包括自然和文化资源)质量的保护、保存、恢复和改善;
b) 优先促进当代和子孙后代生活质量的提高;
c) 鼓励社会参与决策过程;
d) 促进自然资源的合理和可持续利用;
e) 维持生态系统的平衡和动态;
f) 确保生物多样性的保护;
g) 预防人类活动对环境产生有害或危险影响,以实现发展的生态、经济和社会可持续性;
h) 通过正规和非正规体系的环境教育,推动社会价值观和行为方式的变革,以实现可持续发展;
i) 组织和整合环境信息,确保公众的自由获取;
j) 建立跨司法管辖区的联邦协调体系,以实施国家和区域层面的环境政策;
k) 建立适当的程序和机制,以最小化环境风险,预防和减轻环境紧急情况,并修复由环境污染造成的损害。
ES: ARTICULO 3º — La presente ley regirá en todo el territorio de la Nación, sus disposiciones son de orden público, operativas y se utilizarán para la interpretación y aplicación de la legislación específica sobre la materia, la cual mantendrá su vigencia en cuanto no se oponga a los principios y disposiciones contenidas en ésta. [Decreto N° 2413/2002]
ZH: 第3条 — 本法适用于国家全境,其规定属于公共秩序性质,具有可操作性,并将用于解释和适用相关具体立法,该等具体立法在不违背本法所含原则和规定的前提下保持其效力。[第2413/2002号法令]
环境政策原则 / Principios de la política ambiental
ES: ARTICULO 4º — La interpretación y aplicación de la presente ley, y de toda otra norma a través de la cual se ejecute la política Ambiental, estarán sujetas al cumplimiento de los siguientes principios:
ZH: 第4条 — 本法的解释和适用,以及实施环境政策的所有其他规范,均应遵守以下原则:
ES: Principio de congruencia: La legislación provincial y municipal referida a lo ambiental deberá ser adecuada a los principios y normas fijadas en la presente ley; en caso de que así no fuere, éste prevalecerá sobre toda otra norma que se le oponga.
ZH: 一致性原则: 省级和市级涉及环境的立法应符合本法规定的原则和规范;如不符合,本法优先于任何与之相抵触的其他规范。
ES: Principio de prevención: Las causas y las fuentes de los problemas ambientales se atenderán en forma prioritaria e integrada, tratando de prevenir los efectos negativos que sobre el ambiente se pueden producir.
ZH: 预防原则: 应以优先和综合的方式处理环境问题的原因和来源,力求预防可能对环境产生的负面影响。
ES: Principio precautorio: Cuando haya peligro de daño grave o irreversible la ausencia de información o certeza científica no deberá utilizarse como razón para postergar la adopción de medidas eficaces, en función de los costos, para impedir la degradación del medio ambiente.
ZH: 审慎原则: 当存在严重或不可逆转损害的危险时,不得以缺乏信息或科学确定性为由,推迟采取符合成本的有效措施以防止环境退化。
ES: Principio de equidad intergeneracional: Los responsables de la protección ambiental deberán velar por el uso y goce apropiado del ambiente por parte de las generaciones presentes y futuras.
ZH: 代际公平原则: 环境保护的责任人应确保当代和子孙后代适当使用和享有环境。
ES: Principio de progresividad: Los objetivos ambientales deberán ser logrados en forma gradual, a través de metas interinas y finales, proyectadas en un cronograma temporal que facilite la adecuación correspondiente a las actividades relacionadas con esos objetivos.
ZH: 渐进性原则: 环境目标应通过中期和最终目标逐步实现,并在时间进度表中进行规划,以促进与这些目标相关活动的相应调整。
ES: Principio de responsabilidad: El generador de efectos degradantes del ambiente, actuales o futuros, es responsable de los costos de las acciones preventivas y correctivas de recomposición, sin perjuicio de la vigencia de los sistemas de responsabilidad ambiental que correspondan.
ZH: 责任原则: 当前或未来产生环境退化影响的责任人,应承担预防和修复行动的成本,但不影响相应环境责任制度的效力。
ES: Principio de subsidiariedad: El Estado nacional, a través de las distintas instancias de la administración pública, tiene la obligación de colaborar y, de ser necesario, participar en forma complementaria en el accionar de los particulares en la preservación y protección ambientales.
ZH: 辅助原则: 国家政府通过各级公共行政机构,有义务合作并在必要时以补充方式参与私人在环境保护和维护方面的行动。
ES: Principio de sustentabilidad: El desarrollo económico y social y el aprovechamiento de los recursos naturales deberán realizarse a través de una gestión apropiada del ambiente, de manera tal, que no comprometa las posibilidades de las generaciones presentes y futuras.
ZH: 可持续性原则: 经济和社会发展以及自然资源的利用应通过适当的环境管理进行,以确保不损害当代和子孙后代的可能性。
ES: Principio de solidaridad: La Nación y los Estados provinciales serán responsables de la prevención y mitigación de los efectos ambientales transfronterizos adversos de su propio accionar, así como de la minimización de los riesgos ambientales sobre los sistemas ecológicos compartidos.
ZH: 团结原则: 国家和各省应对自身行为产生的跨界不利环境影响进行预防和减轻,并最小化对共享生态系统的环境风险。
ES: Principio de cooperación: Los recursos naturales y los sistemas ecológicos compartidos serán utilizados en forma equitativa y racional. El tratamiento y mitigación de las emergencias ambientales de efectos transfronterizos serán desarrollados en forma conjunta.
ZH: 合作原则: 共享的自然资源和生态系统应以公平和合理的方式利用。具有跨界影响的环境紧急情况的处理和减轻应共同开展。
ES: ARTICULO 5º — Los distintos niveles de gobierno integrarán en todas sus decisiones y actividades previsiones de carácter ambiental, tendientes a asegurar el cumplimiento de los principios enunciados en la presente ley.
ZH: 第5条 — 各级政府应在其所有决策和活动中纳入环境方面的预见措施,以确保本法所述原则的遵守。
最低标准 / Presupuesto mínimo
ES: ARTICULO 6º — Se entiende por presupuesto mínimo, establecido en el artículo 41 de la Constitución Nacional, a toda norma que concede una tutela ambiental uniforme o común para todo el territorio nacional, y tiene por objeto imponer condiciones necesarias para asegurar la protección ambiental. En su contenido, debe prever las condiciones necesarias para garantizar la dinámica de los sistemas ecológicos, mantener su capacidad de carga y, en general, asegurar la preservación ambiental y el desarrollo sustentable.
ZH: 第6条 — 根据《国家宪法》第41条,所谓"最低标准"是指为全国领土提供统一或共同环境保护的所有规范,其目的是为确保环境保护规定必要条件。在内容上,应规定必要条件以保证生态系统的动态、维持其承载能力,并在总体上确保环境保护和可持续发展。
司法管辖权 / Competencia judicial
ES: ARTICULO 7º — La aplicación de esta ley corresponde a los tribunales ordinarios según corresponda por el territorio, la materia, o las personas.
En los casos que el acto, omisión o situación generada provoque efectivamente degradación o contaminación en recursos ambientales interjurisdiccionales, la competencia será federal.
ZH: 第7条 — 本法的适用由普通法院根据领土、事项或人员情况管辖。
在行为、不作为或所产生的情况确实导致跨司法管辖区环境资源的退化或污染时,管辖权属于联邦。
政策与环境管理工具 / Instrumentos de la política y la gestión ambiental
ES: ARTICULO 8º — Los instrumentos de la política y la gestión ambiental serán los siguientes:
- El ordenamiento ambiental del territorio.
- La evaluación de impacto ambiental.
- El sistema de control sobre el desarrollo de las actividades antrópicas.
- La educación ambiental.
- El sistema de diagnóstico e información ambiental.
- El régimen económico de promoción del desarrollo sustentable.
ZH: 第8条 — 环境政策和管理工具如下:
- 领土环境规划。
- 环境影响评估。
- 人类活动发展的控制体系。
- 环境教育。
- 环境诊断和信息系统。
- 促进可持续发展的经济制度。
环境规划 / Ordenamiento ambiental
ES: ARTICULO 9º — El ordenamiento ambiental desarrollará la estructura de funcionamiento global del territorio de la Nación y se generan mediante la coordinación interjurisdiccional entre los municipios y las provincias, y de éstas y la ciudad de Buenos Aires con la Nación, a través del Consejo Federal de Medio Ambiente (COFEMA); el mismo deberá considerar la concertación de intereses de los distintos sectores de la sociedad entre sí, y de éstos con la administración pública.
ZH: 第9条 — 环境规划将制定国家领土的整体运行结构,通过联邦环境委员会(COFEMA),在各市镇与各省之间以及各省和布宜诺斯艾利斯市与国家之间进行跨司法管辖区的协调;该规划应考虑社会各阶层之间及其与公共行政部门的利益协调。
ES: ARTICULO 10. — El proceso de ordenamiento ambiental, teniendo en cuenta los aspectos políticos, físicos, sociales, tecnológicos, culturales, económicos, jurídicos y ecológicos de la realidad local, regional y nacional, deberá asegurar el uso ambientalmente adecuado de los recursos ambientales, posibilitar la máxima producción y utilización de los diferentes ecosistemas, garantizar la mínima degradación y desaprovechamiento y promover la participación social, en las decisiones fundamentales del desarrollo sustentable.
Asimismo, en la localización de las distintas actividades antrópicas y en el desarrollo de asentamientos humanos, se deberá considerar, en forma prioritaria:
a) La vocación de cada zona o región, en función de los recursos ambientales y la sustentabilidad social, económica y ecológica;
b) La distribución de la población y sus características particulares;
c) La naturaleza y las características particulares de los diferentes biomas;
d) Las alteraciones existentes en los biomas por efecto de los asentamientos humanos, de las actividades económicas o de otras actividades humanas o fenómenos naturales;
e) La conservación y protección de ecosistemas significativos.
ZH: 第10条 — 环境规划过程应考虑地方、区域和国家现实中的政治、物理、社会、技术、文化、经济、法律和生态方面,确保环境资源的环境适宜使用,实现不同生态系统的最大生产和利用,保证最小退化和浪费,并促进社会参与可持续发展的基本决策。
此外,在各类人类活动的选址和人类居住区的发展中,应优先考虑:
a) 每个区域或地区的功能定位,依据环境资源以及社会、经济和生态可持续性;
b) 人口的分布及其特殊特征;
c) 不同生物群落的性质和特殊特征;
d) 因人类居住区、经济活动或其他人类活动或自然现象导致生物群落中存在的改变;
e) 重要生态系统的保护和保存。
环境影响评估 / Evaluación de impacto ambiental
ES: ARTICULO 11. — Toda obra o actividad que, en el territorio de la Nación, sea susceptible de degradar el ambiente, alguno de sus componentes, o afectar la calidad de vida de la población, en forma significativa, estará sujeta a un procedimiento de evaluación de impacto ambiental, previo a su ejecución.
ZH: 第11条 — 在国家领土内,任何可能对环境、其组成部分或人口生活质量产生显著退化的工程或活动,在其执行之前均须进行环境影响评估程序。
ES: ARTICULO 12. — Las personas físicas o jurídicas darán inicio al procedimiento con la presentación de una declaración jurada, en la que se manifieste si las obras o actividades afectarán el ambiente. Las autoridades competentes determinarán la presentación de un estudio de impacto ambiental, cuyos requerimientos estarán detallados en ley particular y, en consecuencia, deberán realizar una evaluación de impacto ambiental y emitir una declaración de impacto ambiental en la que se manifieste la aprobación o rechazo de los estudios presentados.
ZH: 第12条 — 自然人或法人应通过提交宣誓声明开始该程序,声明工程或活动是否会影响环境。主管当局应确定是否需要提交环境影响研究报告,其具体要求应在专门法律中详细规定,并据此进行环境影响评估并出具环境影响声明,表明对所提交研究的批准或拒绝。
ES: ARTICULO 13. — Los estudios de impacto ambiental deberán contener, como mínimo, una descripción detallada del proyecto de la obra o actividad a realizar, la identificación de las consecuencias sobre el ambiente, y las acciones destinadas a mitigar los efectos negativos.
ZH: 第13条 — 环境影响研究报告应至少包含:对拟实施工程或活动项目的详细描述、对环境影响的识别,以及旨在减轻负面影响的行动。
环境教育 / Educación ambiental
ES: ARTICULO 14. — La educación ambiental constituye el instrumento básico para generar en los ciudadanos, valores, comportamientos y actitudes que sean acordes con un ambiente equilibrado, propendan a la preservación de los recursos naturales y su utilización sostenible, y mejoren la calidad de vida de la población.
ZH: 第14条 — 环境教育是培养公民价值观、行为和态度的基本工具,使其与平衡的环境相适应,促进自然资源的保护和可持续利用,并提高人口的生活质量。
ES: ARTICULO 15. — La educación ambiental constituirá un proceso continuo y permanente, sometido a constante actualización que, como resultado de la orientación y articulación de las diversas disciplinas y experiencias educativas, deberá facilitar la percepción integral del ambiente y el desarrollo de una conciencia ambiental.
Las autoridades competentes deberán coordinar con los consejos federales de Medio Ambiente (COFEMA) y de Cultura y Educación, la implementación de planes y programas en los sistemas de educación, formal y no formal.
Las jurisdicciones, en función de los contenidos básicos determinados, instrumentarán los respectivos programas o currículos a través de las normas pertinentes.
ZH: 第15条 — 环境教育应是一个持续和永久的过程,需要不断更新,通过各学科和教育经验的指导与衔接,促进对环境的整体认识和环境意识的发展。
主管当局应与联邦环境委员会(COFEMA)及文化和教育委员会协调,在正规和非正规教育体系中实施计划和方案。
各司法管辖区应根据确定的基本内容,通过相关规范实施相应的计划或课程。
环境信息 / Información ambiental
ES: ARTICULO 16. — Las personas físicas y jurídicas, públicas o privadas, deberán proporcionar la información que esté relacionada con la calidad ambiental y referida a las actividades que desarrollan.
Todo habitante podrá obtener de las autoridades la información ambiental que administren y que no se encuentre contemplada legalmente como reservada.
ZH: 第16条 — 自然人和法人,无论是公共还是私人,均应提供与其所开展活动相关的环境质量信息。
任何居民均可从当局获取其所管理的且法律上未规定为保密的环境信息。
ES: ARTICULO 17. — La autoridad de aplicación deberá desarrollar un sistema nacional integrado de información que administre los datos significativos y relevantes del ambiente, y evalúe la información ambiental disponible; asimismo, deberá proyectar y mantener un sistema de toma de datos sobre los parámetros ambientales básicos, estableciendo los mecanismos necesarios para la instrumentación efectiva a través del Consejo Federal de Medio Ambiente (COFEMA).
ZH: 第17条 — 执行当局应建立一个国家综合信息系统,管理环境的重要和相关数据,并评估可用的环境信息;同时,应规划和维护一个关于基本环境参数的数据采集系统,通过联邦环境委员会(COFEMA)建立有效实施的必要机制。
ES: ARTICULO 18. — Las autoridades serán responsables de informar sobre el estado del ambiente y los posibles efectos que sobre él puedan provocar las actividades antrópicas actuales y proyectadas.
El Poder Ejecutivo, a través de los organismos competentes, elaborará un informe anual sobre la situación ambiental del país que presentará al Congreso de la Nación. El referido informe contendrá un análisis y evaluación sobre el estado de la sustentabilidad ambiental en lo ecológico, económico, social y cultural de todo el territorio nacional.
ZH: 第18条 — 当局有责任报告环境状况以及当前和拟议的人类活动可能对环境产生的影响。
行政权力机构应通过主管机关编制一份关于国家环境状况的年度报告,提交国家国会。该报告应包含对全国生态、经济、社会和文化方面环境可持续性状况的分析和评估。
公众参与 / Participación ciudadana
ES: ARTICULO 19. — Toda persona tiene derecho a ser consultada y a opinar en procedimientos administrativos que se relacionen con la preservación y protección del ambiente, que sean de incidencia general o particular, y de alcance general. [Decreto N° 2413/2002 B.O. 28/11/2002]
ZH: 第19条 — 任何人都有权被咨询并在涉及环境保护和维护的、具有一般或特殊影响的、普遍适用的行政程序中发表意见。[第2413/2002号法令,官方公报2002年11月28日]
ES: ARTICULO 20. — Las autoridades deberán institucionalizar procedimientos de consultas o audiencias públicas como instancias obligatorias para la autorización de aquellas actividades que puedan generar efectos negativos y significativos sobre el ambiente.
La opinión u objeción de los participantes no será vinculante para las autoridades convocantes; pero en caso de que éstas presenten opinión contraria a los resultados alcanzados en la audiencia o consulta pública deberán fundamentarla y hacerla pública.
ZH: 第20条 — 当局应将公众咨询或听证程序制度化,作为授权可能对环境产生显著负面影响的活动的强制性环节。
参与者的意见或反对对召集当局不具有约束力;但如果当局提出与听证会或公众咨询结果相反的意见,应说明理由并公开。
ES: ARTICULO 21. — La participación ciudadana deberá asegurarse, principalmente, en los procedimientos de evaluación de impacto ambiental y en los planes y programas de ordenamiento ambiental del territorio, en particular, en las etapas de planificación y evaluación de resultados.
ZH: 第21条 — 应主要在环境影响评估程序以及领土环境规划的计划和方案中确保公众参与,特别是在规划和结果评估阶段。
环境保险和恢复基金 / Seguro ambiental y fondo de restauración
ES: ARTICULO 22. — Toda persona física o jurídica, pública o privada, que realice actividades riesgosas para el ambiente, los ecosistemas y sus elementos constitutivos, deberá contratar un seguro de cobertura con entidad suficiente para garantizar el financiamiento de la recomposición del daño que en su tipo pudiere producir; asimismo, según el caso y las posibilidades, podrá integrar un fondo de restauración ambiental que posibilite la instrumentación de acciones de reparación.
ZH: 第22条 — 任何从事对环境、生态系统及其构成要素具有风险活动的自然人或法人,无论是公共还是私人,均应投保具有足够保障额度的保险,以保证其可能产生类型损害的修复资金;同时,根据情况与可能性,可加入环境恢复基金,以实施修复行动。
联邦环境系统 / Sistema Federal Ambiental
ES: ARTICULO 23. — Se establece el Sistema Federal Ambiental con el objeto de desarrollar la coordinación de la política ambiental, tendiente al logro del desarrollo sustentable, entre el gobierno nacional, los gobiernos provinciales y el de la Ciudad de Buenos Aires. El mismo será instrumentado a través del Consejo Federal de Medio Ambiente (COFEMA).
ZH: 第23条 — 建立联邦环境系统,旨在发展国家政府、省级政府和布宜诺斯艾利斯市政府之间环境政策的协调,以实现可持续发展。该系统将通过联邦环境委员会(COFEMA)实施。
ES: ARTICULO 24. — El Poder Ejecutivo propondrá a la Asamblea del Consejo Federal de Medio Ambiente el dictado de recomendaciones o de resoluciones, según corresponda, de conformidad con el Acta Constitutiva de ese organismo federal, para la adecuada vigencia y aplicación efectiva de las leyes de presupuestos mínimos, las complementarias provinciales, y sus reglamentaciones en las distintas jurisdicciones.
ZH: 第24条 — 行政权力机构应向联邦环境委员会大会提议,根据该联邦机构组织法,发布相应建议或决议,以确保最低标准法律、省级补充法律及其在各司法管辖区的实施细则的适当有效性和有效适用。
批准联邦协议 / Ratificación de acuerdos federales
ES: ARTICULO 25. — Se ratifican los siguientes acuerdos federales:
Acta Constitutiva del Consejo Federal de Medio Ambiente (COFEMA), suscrita el 31 de agosto de 1990, en la ciudad de La Rioja, cuyo texto integra la presente ley como anexo I.
Pacto Federal Ambiental, suscrito el 5 de junio de 1993, en la ciudad de Buenos Aires, cuyo texto integra la presente ley como anexo II.
ZH: 第25条 — 批准以下联邦协议:
联邦环境委员会(COFEMA)组织法,于1990年8月31日在拉里奥哈市签署,其文本作为附件一纳入本法。
联邦环境公约,于1993年6月5日在布宜诺斯艾利斯市签署,其文本作为附件二纳入本法。
自主管理 / Autogestión
ES: ARTICULO 26. — Las autoridades competentes establecerán medidas tendientes a:
a) La instrumentación de sistemas de protección de la calidad ambiental que estén elaborados por los responsables de actividades productivas riesgosas;
b) La implementación de compromisos voluntarios y la autorregulación que se ejecuta a través de políticas y programas de gestión ambiental;
c) La adopción de medidas de promoción e incentivos. Además, se deberán tener en cuenta los mecanismos de certificación realizados por organismos independientes, debidamente acreditados y autorizados.
ZH: 第26条 — 主管当局应制定措施,旨在:
a) 由从事风险生产活动的责任人制定环境质量保护体系的实施;
b) 通过环境管理政策和方案实施自愿承诺和自我规制;
c) 采取促进和激励措施。此外,应考虑由具有适当资质和授权的独立机构实施的认证机制。
环境损害 / Daño ambiental
ES: ARTICULO 27. — El presente capítulo establece las normas que regirán los hechos o actos jurídicos, lícitos o ilícitos que, por acción u omisión, causen daño ambiental de incidencia colectiva. Se define el daño ambiental como toda alteración relevante que modifique negativamente el ambiente, sus recursos, el equilibrio de los ecosistemas, o los bienes o valores colectivos.
ZH: 第27条 — 本章规定了对因作为或不作为造成具有集体影响的环境损害的法律事实或行为(无论是合法还是非法)的适用规则。环境损害定义为对环境、其资源、生态系统平衡或集体财产或价值产生负面影响的任何重大改变。
ES: ARTICULO 28. — El que cause el daño ambiental será objetivamente responsable de su restablecimiento al estado anterior a su producción. En caso de que no sea técnicamente factible, la indemnización sustitutiva que determine la justicia ordinaria interviniente, deberá depositarse en el Fondo de Compensación Ambiental que se crea por la presente, el cual será administrado por la autoridad de aplicación, sin perjuicio de otras acciones judiciales que pudieran corresponder.
ZH: 第28条 — 造成环境损害的责任人承担客观责任,应将其恢复至损害产生前的状态。如技术上不可行,由介入的普通司法确定的替代赔偿金应存入本法设立的环境补偿基金,由执行当局管理,但不影响可能相应的其他司法诉讼。
ES: ARTICULO 29. — La exención de responsabilidad sólo se producirá acreditando que, a pesar de haberse adoptado todas las medidas destinadas a evitarlo y sin mediar culpa concurrente del responsable, los daños se produjeron por culpa exclusiva de la víctima o de un tercero por quien no debe responder.
La responsabilidad civil o penal, por daño ambiental, es independiente de la administrativa. Se presume iuris tantum la responsabilidad del autor del daño ambiental, si existen infracciones a las normas ambientales administrativas. (Frase en negrita observada por art. 3° del Decreto N° 2413/2002 B.O. 28/11/2002.)
ZH: 第29条 — 责任免除仅在证明尽管已采取所有旨在避免该损害的措施且责任人无共同过错的情况下,损害完全由受害人或责任人不应为之负责的第三方的过错造成时方可成立。
环境损害的民事或刑事责任独立于行政责任。如果存在违反行政环境规范的行为,推定环境损害行为人负有责任(iuris tantum,可被反证推翻的推定)。(粗体部分被第2413/2002号法令第3条所质疑,官方公报2002年11月28日。)
ES: ARTICULO 30. — Producido el daño ambiental colectivo, tendrán legitimación para obtener la recomposición del ambiente dañado, el afectado, el Defensor del Pueblo y las asociaciones no gubernamentales de defensa ambiental, conforme lo prevé el artículo 43 de la Constitución Nacional, y el Estado nacional, provincial o municipal; asimismo, quedará legitimado para la acción de recomposición o de indemnización pertinente, la persona directamente damnificada por el hecho dañoso acaecido en su jurisdicción.
Deducida demanda de daño ambiental colectivo por alguno de los titulares señalados, no podrán interponerla los restantes, lo que no obsta a su derecho a intervenir como terceros.
Sin perjuicio de lo indicado precedentemente toda persona podrá solicitar, mediante acción de amparo, la cesación de actividades generadoras de daño ambiental colectivo.
ZH: 第30条 — 发生集体环境损害后,受影响者、人民辩护人以及非政府环境保护协会,根据《国家宪法》第43条的规定,以及国家、省或市级政府,均具有要求恢复受损环境的诉讼主体资格;同样,在其司法管辖区内发生的损害事件直接受害者具有提起恢复或相应赔偿诉讼的资格。
上述任一主体提起集体环境损害诉讼后,其他主体不得再行提起,但不影响其作为第三方介入的权利。
在不影响上述规定的前提下,任何人可通过保护令诉讼(acción de amparo)请求停止产生集体环境损害的活动。
ES: ARTICULO 31. — Si en la comisión del daño ambiental colectivo, hubieren participado dos o más personas, o no fuere posible la determinación precisa de la medida del daño aportado por cada responsable, todos serán responsables solidariamente de la reparación frente a la sociedad, sin perjuicio, en su caso, del derecho de repetición entre sí para lo que el juez interviniente podrá determinar el grado de responsabilidad de cada persona responsable.
En el caso de que el daño sea producido por personas jurídicas la responsabilidad se haga extensiva a sus autoridades y profesionales, en la medida de su participación.
ZH: 第31条 — 如果两人或多人参与了集体环境损害的实施,或无法精确确定各责任人所造成损害的程度,所有人对社会承担连带修复责任,但在其内部可行使追偿权,介入法官可确定每个责任人的责任程度。
如果损害由法人造成,责任可延伸至其管理机构和专业人员,按其参与程度承担。
ES: ARTICULO 32. — La competencia judicial ambiental será la que corresponda a las reglas ordinarias de la competencia. El acceso a la jurisdicción por cuestiones ambientales no admitirá restricciones de ningún tipo o especie. El juez interviniente podrá disponer todas las medidas necesarias para ordenar, conducir o probar los hechos dañosos en el proceso, a fin de proteger efectivamente el interés general.
En cualquier estado del proceso, aun con carácter de medida precautoria, podrán solicitarse medidas de urgencia, aun sin audiencia de la parte contraria, prestando debida caución por los daños y perjuicios que pudieran producirse. El juez podrá, asimismo, disponerlas, sin petición de parte.
ZH: 第32条 — 环境司法管辖权适用普通管辖权规则。环境问题的司法准入不得有任何种类或形式的限制。介入法官可采取一切必要措施,在诉讼中组织、引导或证明损害事实,以有效保护公共利益。
在诉讼的任何阶段,即使作为预防性措施,可申请紧急措施,甚至无需听取对方当事人的意见,但应对可能产生的损害和损失提供适当担保。法官也可在当事人未请求的情况下自行作出上述措施。
ES: ARTICULO 33. — Los dictámenes emitidos por organismos del Estado sobre daño ambiental, agregados al proceso, tendrán la fuerza probatoria de los informes periciales, sin perjuicio del derecho de las partes a su impugnación.
La sentencia hará cosa juzgada y tendrá efecto erga omnes, a excepción de que la acción sea rechazada, aunque sea parcialmente, por cuestiones probatorias.
ZH: 第33条 — 国家机构就环境损害出具并纳入诉讼的意见书,具有专家报告的证明力,但不影响当事人的异议权。
判决具有既判力,并对所有人发生效力(erga omnes),除非诉讼因证据问题被驳回,即使是部分驳回。
ES: ARTICULO 34. — Créase el Fondo de Compensación Ambiental que será administrado por la autoridad competente de cada jurisdicción y estará destinado a garantizar la calidad ambiental, la prevención y mitigación de efectos nocivos o peligrosos sobre el ambiente, la atención de emergencias ambientales; asimismo, a la protección, preservación, conservación o compensación de los sistemas ecológicos y el ambiente.
Las autoridades podrán determinar que dicho fondo contribuya a sustentar los costos de las acciones de restauración que puedan minimizar el daño generado.
La integración, composición, administración y destino de dicho fondo serán tratados por ley especial.
ZH: 第34条 — 设立环境补偿基金,由各司法管辖区的主管当局管理,旨在保障环境质量、预防和减轻对环境的有害或危险影响、处理环境紧急情况;同时用于保护、保存、维护或补偿生态系统和环境。
当局可决定该基金用于支持可最小化所产生损害的恢复行动的成本。
该基金的组建、构成、管理和用途将由专门法律规定。
ES: ARTICULO 35. — Comuníquese al Poder Ejecutivo.
ZH: 第35条 — 通报行政权力机构。
ANEXO I / 附件一
Acta Constitutiva del Consejo Federal de Medio Ambiente (COFEMA) / 联邦环境委员会(COFEMA)组织法
CREACIÓN, OBJETO Y CONSTITUCIÓN / 设立、目的和组成
ES: Artículo 1: Créase el Consejo Federal de Medio Ambiente (COFEMA) como organismo permanente para la concertación y elaboración de una política ambiental coordinada entre los Estados miembros.
ZH: 第1条: 设立联邦环境委员会(COFEMA),作为成员国之间协调和制定协调环境政策的常设机构。
ES: Artículo 2: El COFEMA tendrá los siguientes objetivos:
Formular una política ambiental integral, tanto en lo preventivo como en lo correctivo, en base a los diagnósticos correspondientes, teniendo en consideración las escalas locales, provinciales, regionales, nacionales e internacionales.
Coordinar estrategias y programas de gestión regionales en el medio ambiente, propiciando políticas de concertación como modo permanente de accionar, con todos los sectores de la Nación involucrados en la problemática ambiental.
Formular políticas de utilización conservante de los recursos del medio ambiente.
Promover la planificación del crecimiento y desarrollo económico con equidad social en armonía con el medio ambiente.
Difundir el concepto de que la responsabilidad en la protección y/o preservación del ambiente debe ser compartida entre la comunidad y el Estado.
Promover el ordenamiento administrativo para la estrategia y gestión ambiental en la Nación, provincias y municipios.
Exigir y controlar la realización de estudios de impacto ambiental, en emprendimientos de efectos interjurisdiccionales, nacionales e internacionales.
Propiciar programas y acciones de educación ambiental, tanto en el sistema educativo formal como en el informal, tendientes a elevar la calidad de vida de la población.
Fijar y actualizar los niveles exigidos de calidad ambiental y realizar estudios comparativos, propiciando la unificación de variables y metodologías para el monitoreo de los recursos ambientales en todo el territorio nacional.
Constituir un banco de datos y proyectos ambientales.
Gestionar el financiamiento internacional de proyectos ambientales.
ZH: 第2条: COFEMA应具有以下目标:
根据相应诊断,制定综合环境政策,包括预防性和纠正性两个方面,并考虑地方、省、区域、国家和国际层面。
协调区域环境管理战略和方案,推动将协调政策作为与涉及环境问题的国家所有部门合作的永久行动方式。
制定环境资源的保存性利用政策。
推动经济增长和发展的规划,实现社会公平并与环境和谐相处。
传播环境保护和/或维护的责任应由社区和国家共同承担的理念。
推动国家、省和市级环境战略和管理的行政秩序。
要求和控制对具有跨司法管辖区、国家和国际影响的项目的环境影响研究。
推动在正规和非正规教育体系中的环境教育方案和行动,以提高人口生活质量。
制定和更新所要求的环境质量水平并进行比较研究,推动全国环境资源监测的变量和方法的统一。
建立环境数据和项目库。
管理环境项目的国际融资。
ES: Artículo 3: El COFEMA será una persona jurídica de derecho público constituida por los Estados que lo ratifiquen, el Gobierno federal y las Provincias que adhieran con posterioridad y la Ciudad de Buenos Aires.
ZH: 第3条: COFEMA应是一个公法法人,由批准该法的国家、联邦政府、以及后续加入的各省和布宜诺斯艾利斯市组成。
ES: Artículo 4: Los estados partes se obligan a adoptar a través del poder que corresponda las reglamentaciones y normas generales que resuelva la Asamblea cuando se expida en forma de resolución. En caso de incumplimiento o de negatoria expresa, la Asamblea en la reunión ordinaria inmediata, considerará las alternativas de adecuación al régimen general que presentare el estado miembro o la Secretaría Ejecutiva.
ZH: 第4条: 成员国承诺通过相应权力机构采纳大会以决议形式通过的一般性法规和规范。如有不遵守或明确拒绝的情况,大会将在随后的常会上审议成员国或执行秘书处提出的适应一般制度的替代方案。
COMPOSICIÓN DEL COFEMA / COFEMA的组成
ES: Artículo 5: El COFEMA estará integrado por la Asamblea, la Secretaría Ejecutiva y la Secretaría Administrativa.
ZH: 第5条: COFEMA由大会、执行秘书处和行政秘书处组成。
DE LA ASAMBLEA / 关于大会
ES: Artículo 6: La Asamblea es el órgano superior del Consejo con facultad de decisión, y como tal, es la encargada de fijar la política general y la acción que éste debe seguir. Estará integrada por un ministro o funcionario representante titular o por su suplente, designados expresamente por el Poder o Departamento Ejecutivo de los Estados miembros.
ZH: 第6条: 大会是委员会的最高决策机构,负责确定总体政策和委员会应遵循的行动方针。大会由各成员国的行政部门或权力机构明确指定的部长或正式代表或其替代人员组成。
ES: Artículo 7: La Asamblea elegirá entre sus miembros presentes por una mayoría de dos tercios de sus votos, un presidente que durará en sus funciones hasta la sesión de la próxima Asamblea Ordinaria.
ZH: 第7条: 大会将在其与会成员中以三分之二多数票选举一名主席,任期至下一届常会会议。
ES: Artículo 8: Las Asambleas serán ordinarias y extraordinarias. Las ordinarias se reunirán dos veces al año en el lugar y fecha que indique la Asamblea anterior. Las extraordinarias se convocarán a pedido de una tercera parte de los miembros del Consejo o por la Secretaría Ejecutiva.
ZH: 第8条: 大会分为常会和特别会议。常会每年举行两次,地点和日期由上一次大会确定。特别会议由三分之一的委员会成员或执行秘书处请求召开。
ES: Artículo 9: La Asamblea se expedirá en forma de: a) Recomendación: determinación que no tendrá efecto vinculante para los estados miembros. b) Resolución: decisión con efecto vinculante para los estados miembros.
ZH: 第9条: 大会以以下形式发布:a) 建议:对成员国不具有约束力的决定。b) 决议:对成员国具有约束力的决定。
ATRIBUCIONES DE LA ASAMBLEA / 大会的职权
ES: Artículo 10: Serán atribuciones de la Asamblea:
a) Dictar el reglamento de funcionamiento del Consejo. b) Establecer y adoptar todas las medidas y normas generales para el cumplimiento de los objetivos establecidos en el artículo 2º. c) Proponer los aportes que deberán realizar los estados miembros para el sostenimiento del organismo. d) Aprobar el proyecto de presupuesto anual del consejo que deberá presentar la Secretaría Ejecutiva. e) Dictar las normas para la designación del personal. f) Crear las comisiones y consejos asesores necesarios para el cumplimiento de sus fines. g) Aprobar anualmente un informe ambiental elaborado por la Secretaría Ejecutiva y que será difundido en los Estados miembros. h) Evaluar la gestión de la Secretaría Ejecutiva.
ZH: 第10条: 大会的职权如下:
a) 制定委员会运作规章。 b) 制定和通过实现第2条所述目标的所有措施和一般规范。 c) 提出成员国为维持该机构应缴纳的会费。 d) 批准由执行秘书处提交的委员会年度预算草案。 e) 制定人员任命规范。 f) 设立为实现其目的所需的委员会和咨询理事会。 g) 每年批准一份由执行秘书处编制并在成员国散发环境报告。 h) 评估执行秘书处的管理工作。
QUÓRUM Y VOTACIÓN / 法定人数和表决
ES: Artículo 11: La Asamblea deberá sesionar con un quórum formado por la mitad de los miembros del Consejo.
ZH: 第11条: 大会议事须由委员会半数成员构成法定人数。
ES: Artículo 12: Cada miembro de la Asamblea tendrá derecho a un voto.
ZH: 第12条: 大会每位成员拥有一票表决权。
ES: Artículo 13: Las decisiones de la Asamblea serán tomadas por el voto de la mitad más uno de sus miembros presentes, salvo cuando se estipule una mayoría superior.
ZH: 第13条: 大会决定由与会成员的半数加一票通过,除非规定更高的多数。
ES: Artículo 14: La Secretaría Ejecutiva presidida por el presidente de la asamblea será el órgano ejecutivo y de control. Expedirá las instrucciones necesarias para el cumplimiento de estas resoluciones, indicando en el informe pertinente, que elevará a la asamblea ordinaria, las dificultades y alternativas que crea oportunas.
ZH: 第14条: 执行秘书处由大会主席主持,为执行和监督机构。它将为执行这些决议发布必要的指示,并在提交常会的相关报告中指出其认为适当的困难和替代方案。
ES: Artículo 15: La Secretaría Ejecutiva estará formada por un delegado de cada una de las regiones en que la Asamblea resuelva dividir el país. La representación será anual y rotativa entre los miembros que formen cada región.
ZH: 第15条: 执行秘书处由大会决定将国家划分的各区域的代表组成。代表任期为一年,在组成各区域的成员之间轮换。
ES: Artículo 16: La Secretaría Ejecutiva comunicará fehacientemente la convocatoria a asamblea, con una antelación de no menos de diez días y debiendo incluirse el orden del día de la misma.
ZH: 第16条: 执行秘书处应确实送达大会召开通知,提前不少于十天,并应包含会议议程。
ES: Artículo 17: La Secretaría Ejecutiva promoverá la concertación de acuerdos entre los Estados miembros a fin de integrar las jurisdicciones.
ZH: 第17条: 执行秘书处应促进成员国之间达成协议,以整合各司法管辖区。
DE LA SECRETARÍA ADMINISTRATIVA / 关于行政秘书处
ES: Artículo 18: La Secretaría Administrativa será designada y organizada por la Asamblea Ordinaria.
ZH: 第18条: 行政秘书处由常会指定和组织。
ES: Artículo 19: Sus funciones serán la gestión administrativa y presupuestaria del organismo.
ZH: 第19条: 其职能为该机构的行政和预算管理。
DISPOSICIONES COMPLEMENTARIAS / 补充规定
ES: Artículo 20: El presente acuerdo será ratificado por los miembros de conformidad con sus respectivos procedimientos legales. No se adquirirá la calidad de miembro hasta que este procedimiento se haya concluido.
ZH: 第20条: 本协议由各成员依照各自法律程序批准。在此程序完成之前,不取得成员资格。
ES: Artículo 21: La ratificación y adhesiones posteriores deberán contener la aceptación o rechazo liso y llano del mismo, sin introducir modificaciones.
ZH: 第21条: 批准和后续加入应对本协议作出完全和无条件的接受或拒绝,不得引入修改。
ES: Artículo 22: Las ratificaciones y adhesiones serán entregadas a la Secretaría Administrativa, la cual notificará su recepción a todos los miembros.
ZH: 第22条: 批准书和加入书应交存行政秘书处,行政秘书处应将收到情况通知所有成员。
ES: Artículo 23: La sede del COFEMA estará constituida en la jurisdicción que representa el presidente de la Asamblea.
ZH: 第23条: COFEMA的总部设在大会主席所代表的司法管辖区。
ES: Artículo 24: Para la modificación de la presente acta se requerirá el voto de las dos terceras partes de los Estados miembros.
ZH: 第24条: 修改本法案需要三分之二成员国的投票。
ES: Artículo 25: El presente Acuerdo podrá ser denunciado por los miembros del COFEMA con un aviso previo de noventa días y será comunicado, en forma fehaciente, al presidente de la Asamblea, quedando excluido, desde entonces, de los alcances del mismo.
ZH: 第25条: COFEMA成员可提前九十天通知退出本协议,并以确实方式通知大会主席,自此退出协议范围。
DISPOSICIONES TRANSITORIAS / 过渡规定
ES: Artículo 26: La Secretaría Administrativa corresponderá hasta su constitución definitiva al representante de la Provincia de La Rioja.
ZH: 第26条: 行政秘书处在其最终设立之前,由拉里奥哈省代表担任。
ES: Artículo 27: EL COFEMA comenzará a funcionar a los noventa días corridos, contados desde la fecha de la Asamblea constitutiva, siempre que durante ese lapso haya sido ratificado este acuerdo, o han adherido, al menos siete jurisdicciones, o después de esa fecha, si este número de miembros se alcanzase.
ZH: 第27条: COFEMA应自成立大会召开之日起连续九十天后开始运作,前提是在此期间至少已有七个司法管辖区批准或加入本协议,或在此日期后达到该成员数量。
ES: Artículo 28: Los firmantes de la presente acta, quienes actúan a referéndum de los Poderes Provinciales representan a las siguientes jurisdicciones: Buenos Aires, Catamarca, Córdoba, Formosa, La Rioja, Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires, Neuquén, Salta, San Juan, Santa Fe y Tucumán. [...] Previa lectura y ratificación se firman doce (12) ejemplares de un mismo tenor a sus efectos, en la ciudad de La Rioja a los treinta y un (31) días del mes de agosto de 1990.
ZH: 第28条: 本法案签署人(经各省权力机构复决授权行事)代表以下司法管辖区:布宜诺斯艾利斯省、卡塔马卡省、科尔多瓦省、福尔摩沙省、拉里奥哈省、布宜诺斯艾利斯市、内乌肯省、萨尔塔省、圣胡安省、圣达菲省和图库曼省。[...]经阅读和批准,在拉里奥哈市于1990年8月31日签署十二(12)份具有同等效力的文本。
ANEXO II / 附件二
Pacto Federal Ambiental / 联邦环境公约
ES: En la ciudad de Buenos Aires, capital de la República Argentina, a los cinco días del mes de julio del año mil novecientos noventa y tres.
En presencia del señor Presidente de la Nación, Doctor Carlos Saúl Menem, señor Ministro del Interior, Doctor Gustavo Beliz, la señora Secretaria de Estado de Recursos Naturales y Ambiente Humano y señores Gobernadores de las Provincias de Buenos Aires, Catamarca, Córdoba, Corrientes, Chaco, Chubut, Entre Ríos, Formosa, Jujuy, La Pampa, La Rioja, Mendoza, Misiones, Neuquén, Río Negro, Salta, San Juan, San Luis, Santa Cruz, Santa Fe, Santiago del Estero, Tierra del Fuego, Tucumán, y el señor Intendente de la Ciudad de Buenos Aires.
ZH: 在阿根廷共和国首都布宜诺斯艾利斯市,公元1993年7月5日。
在国家总统卡洛斯·萨乌尔·梅内姆博士阁下、内政部长古斯塔沃·贝利斯博士阁下、自然资源与人类环境国务秘书女士及以下各省省长:布宜诺斯艾利斯省、卡塔马卡省、科尔多瓦省、科连特斯省、查科省、丘布特省、恩特雷里奥斯省、福尔摩沙省、胡胡伊省、拉潘帕省、拉里奥哈省、门多萨省、米西奥内斯省、内乌肯省、里奥内格罗省、萨尔塔省、圣胡安省、圣路易斯省、圣克鲁斯省、圣达菲省、圣地亚哥德尔埃斯特罗省、火地岛省、图库曼省和布宜诺斯艾利斯市市长阁下的见证下。
ES: Las autoridades signatarias declaran:
ZH: 签署当局声明:
ES: Considerando:
Que la preservación, conservación, mejoramiento y recuperación del ambiente son objetivos de acciones inminentes que han adquirido dramática actualidad, desde el momento en que se ha tomado conciencia de que el desarrollo económico no puede estar desligado de la protección ambiental.
Que esta situación compromete, no solo a todos los estratos gubernamentales de la República, sino también, a cada uno de los ciudadanos, cualquiera sea su condición social o función.
Que la voluntad reflejada en el Pacto Federal firmado en la ciudad de Luján, el 24 de mayo de 1990, y los compromisos contraídos ante el mundo en la CNUMAD '92, hace indispensable crear los mecanismos federales que La Constitución Nacional contempla y, en cumplimiento de ese compromiso, resulta oportuno reafirmar el espíritu y la acción federal en materia de recursos naturales y medio ambiente.
ZH: 鉴于:
环境保护、保存、改善和恢复是需要立即行动的目标,自从人们认识到经济发展不能脱离环境保护以来,这些行动已具有紧迫的现实意义。
这一情势不仅涉及共和国各级政府,还涉及每一位公民,无论其社会地位或职能如何。
体现在1990年5月24日在卢汉市签署的联邦公约中的意愿以及在1992年联合国环境与发展会议(CNUMAD '92)上对国际社会所做的承诺,使得建立《国家宪法》所设想的联邦机制成为必要,为履行这一承诺,宜重申在自然资源和环境方面的联邦精神和行动。
ES: En consecuencia:
La Nación y las Provincias aquí representadas acuerdan:
I. — El objetivo del presente acuerdo es promover políticas ambientalmente adecuadas en todo el territorio nacional, estableciendo Acuerdos Marcos entre los Estados Federales y entre estos y la nación, que agilicen y den mayor eficiencia a la preservación del ambiente teniendo como referencia a los postulados del Programa 21 aprobado en la CNUMAD '92.
II. — Promover a nivel provincial la unificación y/o coordinación de todos los organismos que se relacionen con la temática ambiental, concentrando en el máximo nivel posible la fijación de las políticas de recursos naturales y medio ambiente.
III. — Los Estados signatarios reconocen al Consejo Federal de Medio Ambiente como un instrumento válido para la coordinación de la política ambiental en la República Argentina.
IV. — Los Estados signatarios se comprometen a compatibilizar e instrumentar en sus jurisdicciones la legislación ambiental.
V. — En materia de desarrollo de una conciencia ambiental, los Estados signatarios se comprometen a impulsar y adoptar políticas de educación, investigación científico-tecnológica, capacitación, formación y participación comunitaria que conduzcan a la protección y preservación del ambiente.
VI. — Los señores gobernadores propondrán ante sus respectivas legislaturas provinciales la ratificación por ley del presente acuerdo, si correspondiere.
VII. — El Estado Nacional designa ante el Consejo Federal de Medio Ambiente, para la implementación de las acciones a desarrollarse a efectos de cumplimentar los principios contenidos en este Acuerdo, a la Secretaría de Recursos Naturales y Ambiente Humano de la Nación.
ZH: 因此:
国家及在此代表的各省协议如下:
I. — 本协议的目标是在全国领土内促进环境适宜的政策,在联邦州之间以及联邦州与国家之间建立框架协议,以加快和提高环境保护的效率,并以1992年联合国环境与发展会议(CNUMAD '92)通过的《21世纪议程》的原则为参考。
II. — 在省级层面促进所有与环境问题相关机构的统一和/或协调,在尽可能高的层级集中制定自然资源和环境政策。
III. — 签署国承认联邦环境委员会(COFEMA)是阿根廷共和国协调环境政策的有效工具。
IV. — 签署国承诺在其司法管辖区内协调和实施环境立法。
V. — 在环境意识培养方面,签署国承诺推动和采取教育、科学技术研究、培训、培养和社区参与政策,以引导环境的保护和保存。
VI. — 各位省长应向各自省级立法机构提议(如适用)通过法律批准本协议。
VII. — 国家政府指定国家自然资源与人类环境秘书处在联邦环境委员会前负责实施为履行本协议所含原则所需开展的行动。
📊 内容概要 / RESUMEN DE CONTENIDO
| 章节 / Capítulo | 条款 / Artículos | 主要内容 / Contenido Principal |
|---|---|---|
| 受保护法益 / Bien jurídicamente protegido | 第1-3条 / Arts. 1-3 | 法律目的、环境政策目标、适用范围与性质 |
| 环境政策原则 / Principios de la política ambiental | 第4-5条 / Arts. 4-5 | 一致性、预防、审慎、代际公平、渐进性、责任、辅助、可持续性、团结、合作十大原则 |
| 最低标准 / Presupuesto mínimo | 第6条 / Art. 6 | 全国统一环境保护最低标准的定义 |
| 司法管辖权 / Competencia judicial | 第7条 / Art. 7 | 普通与联邦管辖权划分 |
| 政策与管理工具 / Instrumentos | 第8条 / Art. 8 | 六大环境管理工具清单 |
| 环境规划 / Ordenamiento ambiental | 第9-10条 / Arts. 9-10 | COFEMA协调下的跨辖区环境规划 |
| 环境影响评估 / Evaluación de impacto ambiental | 第11-13条 / Arts. 11-13 | EIA程序、宣誓声明、环评报告内容要求 ⭐ |
| 环境教育 / Educación ambiental | 第14-15条 / Arts. 14-15 | 正规与非正规环境教育体系 |
| 环境信息 / Información ambiental | 第16-18条 / Arts. 16-18 | 信息公开、国家信息系统、年度环境报告 |
| 公众参与 / Participación ciudadana | 第19-21条 / Arts. 19-21 | 公众咨询权、听证会制度 ⭐ |
| 环境保险与恢复基金 / Seguro y fondo de restauración | 第22条 / Art. 22 | 风险活动强制环境保险 ⭐ |
| 联邦环境系统 / Sistema Federal Ambiental | 第23-24条 / Arts. 23-24 | 通过COFEMA协调各级环境政策 |
| 批准联邦协议 / Ratificación de acuerdos | 第25条 / Art. 25 | 批准COFEMA组织法和联邦环境公约 |
| 自主管理 / Autogestión | 第26条 / Art. 26 | 企业自主环境管理、自愿承诺与认证 |
| 环境损害 / Daño ambiental | 第27-34条 / Arts. 27-34 | 严格责任、连带责任、诉讼主体资格、既判力、环境补偿基金 ⭐ |
| 通报条款 / Disposición final | 第35条 / Art. 35 | 通报行政权力机构 |
| 附件一 / Anexo I | COFEMA组织法 / Acta COFEMA | 联邦环境委员会的设立、目标、组织架构与运作规则 |
| 附件二 / Anexo II | 联邦环境公约 / Pacto Federal Ambiental | 联邦与各省环境政策协调框架协议 |
⭐ = 对光伏电站项目特别重要的章节 / Capítulos especialmente relevantes para el proyecto de planta fotovoltaica
🌞 光伏电站项目相关要点 / Puntos Clave para Proyecto de Planta Fotovoltaica
| 领域 / Área | 法律要求 / Requisito Legal | 参考条款 / Artículo |
|---|---|---|
| 环境影响评估 (EIA) | 项目开工前必须完成EIA程序,提交环境影响研究报告 | 第11-13条 / Arts. 11-13 |
| 公众参与 | 必须举行公众听证会作为授权前置条件 | 第20-21条 / Arts. 20-21 |
| 环境保险 | 须投保足够额度的环境损害修复保险 | 第22条 / Art. 22 |
| 环境损害责任 | 严格责任(客观责任),须恢复环境原状 | 第27-29条 / Arts. 27-29 |
| 环境信息 | 须提供与项目活动相关的环境质量信息 | 第16条 / Art. 16 |
| 预防与审慎原则 | 缺乏完全科学确定性不构成推迟环保措施的理由 | 第4条 / Art. 4 |
| 跨辖区协调 | 如项目涉及跨省影响,须通过COFEMA协调 | 第7条、第9条 / Arts. 7, 9 |
Documento preparado con fines de referencia para proyectos de construcción. Última actualización: mayo 2026. 本文档为工程项目参考目的编制。最后更新:2026年5月。